![Przejdz do dołu strony](strzalka_dol.gif) | Strona: 1 / 2>>> strony: [1]2 |
Instrukcja operatorska FT8Podręcznik angielski | ![](fb.png) |
| | SP9JPA | 15.01.2018 17:22:58 | ![poziom 6](star_icon6.gif)
Grupa: Użytkownik
QTH: Kraków
Posty: 1091 #2507178 Od: 2010-10-7
UŻYTKOWNIK ZABLOKOWANY | Gary ZL2IFB opublikował instrukcję pracy na pasmach KF za pomocą modulacji cyfrowej FT8.
FT8 Operating Guide można znaleźć pod adresem:
http://www.g4ifb.com/FT8_Hinson_tips_for_HF_DXers.pdf
_________________ 73, Henryk SP9JPA Blog SP9JPA: http://sp9jpa.blogspot.com/ "Enigma" in Amateur Radio: https://enigmainamateurradio.blogspot.com/ Blog St. Maximilian: http://stmaximiliansp3rn.blogspot.com | | | Electra | 16.02.2025 12:49:40 | ![poziom 5](star_icon5.gif)
![oczka](oczka.png) |
| | | SQ9MZ | 29.01.2018 16:03:25 | ![poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)](star_icon7.gif)
![](avatar.asp?id_zdjecia=19957)
Grupa: Użytkownik
QTH: Rybnik
Posty: 1846 #2512253 Od: 2008-10-21
| Pytałem Gary'ego czy będą prawa autorskie na tłumaczenia nieanglojęzyczne. Dał do zrozumienia, że nie ma nic przeciwko tłumaczeniu i nieodpłatnym udostępnieniu. Myśli o licencji Creative Commons.
Więc powoli sobie dłubię.
_________________ Henryk SQ9MZ
________________________________________________________ "Nie można przecież wciąż być uprzejmym i towarzyskim. Po prostu nie można nadążyć." Włóczykij, Dolina Muminków.
| | | SP9GR | 04.02.2018 22:51:37 | ![poziom 3](star_icon3.gif)
Grupa: Użytkownik
QTH: Częstochowa / JO90NT
Posty: 100 #2514509 Od: 2018-2-1
|
Pod adresem: http://www.sp9kaj.com/downloads/pliki/FT8_ZL2IFB.pdf znajduje się do ściągnięcia plik PDF z tłumaczeniem na język polski wersji 1.8 "Przewodnik pracy w FT8" - Pracuj ze Światem na KF używając nowej emisji cyfrowej Opracowane przez Gary Hinson ZL2IFB Version 1.8 January 2018 Tłumaczenie na język polski: Ryszard Gała ’Dick’ SP9GR – Luty 2018
Zachęcam do lektury i próbowania sił na FT8 ![aniołek](/emot/eusa_angel.gif) Ryszard, SP9GR
| | | SP9JPA | 05.02.2018 09:47:22 | ![poziom 6](star_icon6.gif)
Grupa: Użytkownik
QTH: Kraków
Posty: 1091 #2514587 Od: 2010-10-7
UŻYTKOWNIK ZABLOKOWANY | Autor "tłumaczenia" pisze m.in.:
Teraz i coś ode mnie: 1) nie jestem profesjonalnym tłumaczem języka angielskiego. Doświadczenie na tym polu zdobywałem w swojej wieloletniej inżynierskiej karierze automatyka i informatyka podczas korzystania z jedynej dostępnej angielskiej literatury technicznej oraz niemal 50-cio letniego stażu radioamatora krótkofalowca. 2) nie jestem ekspertem od FT8 ani nie mam własnego doświadczenia w FT8 i co gorsza nie mogę udzielić żadnego wsparcia w tym temacie, gdyż sam na ten moment jej nie używam. 3) tłumaczenie z j. angielskiego poniższego tekstu przeprowadzone zostało metodą 'odręczną' - nie maszynową - stąd też można zauważyć charakterystyczne i subiektywne podejście w takim przypadku do tekstu. Dla zachowania zgodności z oryginałem tłumaczony tekst nie był uzupełniany moimi komentarzami ani też wstawkami od tłumacza. Pomimo chęci oddania w jak największym stopniu pierwotnego sensu oryginału zapewne nie udało mi się tego w 100% dokonać - ale się przynajmniej starałem (HI) 4) przepraszam wszystkich purystów językowych za wszystkie błędy stylistyczne (dobór słów i niekiedy przestawny szyk zdania - angielski) i ewentualne błędy ortograficzne, interpunkcji oraz 'literówki', justowania, odsyłacze itp. Proszę o szczyptę wyrozumiałości i pobłażliwości dla 'old man-a' (i taryfę ulgową dla emeryta!). Poza tym, zawsze można sięgnąć do oryginału angielskiego!
Zastanawiają mnie dwie sprawy:
Skoro autor "tłumaczenia" jest świadomy "błędów" i innych braków, to dlaczego sam ich nie poprawił, albo nie poprosił kogoś kompetentnego, aby to zrobił?
W jakim celu "tłumacz" opublikował błędny tekst, kompromitując swoją nieudolnością Autora?
Nie oczekuję żadnych odpowiedzi i nie będę się więcej odzywał. Wstęp dodany przez "tłumacza" mówi wszystko. Jeżeli ktoś chce zaufać temu "tłumaczeniu", to jego sprawa.
_________________ 73, Henryk SP9JPA Blog SP9JPA: http://sp9jpa.blogspot.com/ "Enigma" in Amateur Radio: https://enigmainamateurradio.blogspot.com/ Blog St. Maximilian: http://stmaximiliansp3rn.blogspot.com | | | SQ9KFW | 05.02.2018 11:04:44 | ![poziom 6](star_icon6.gif)
![](avatar.asp?id_zdjecia=65117)
Grupa: Użytkownik
QTH: JO90QN
Posty: 1071 #2514610 Od: 2011-2-22
| SP9JPA pisze:
Autor "tłumaczenia" pisze m.in.:
Teraz i coś ode mnie: 1) nie jestem profesjonalnym tłumaczem języka angielskiego. Doświadczenie na tym polu zdobywałem w swojej wieloletniej inżynierskiej karierze automatyka i informatyka podczas korzystania z jedynej dostępnej angielskiej literatury technicznej oraz niemal 50-cio letniego stażu radioamatora krótkofalowca. 2) nie jestem ekspertem od FT8 ani nie mam własnego doświadczenia w FT8 i co gorsza nie mogę udzielić żadnego wsparcia w tym temacie, gdyż sam na ten moment jej nie używam. 3) tłumaczenie z j. angielskiego poniższego tekstu przeprowadzone zostało metodą 'odręczną' - nie maszynową - stąd też można zauważyć charakterystyczne i subiektywne podejście w takim przypadku do tekstu. Dla zachowania zgodności z oryginałem tłumaczony tekst nie był uzupełniany moimi komentarzami ani też wstawkami od tłumacza. Pomimo chęci oddania w jak największym stopniu pierwotnego sensu oryginału zapewne nie udało mi się tego w 100% dokonać - ale się przynajmniej starałem (HI) 4) przepraszam wszystkich purystów językowych za wszystkie błędy stylistyczne (dobór słów i niekiedy przestawny szyk zdania - angielski) i ewentualne błędy ortograficzne, interpunkcji oraz 'literówki', justowania, odsyłacze itp. Proszę o szczyptę wyrozumiałości i pobłażliwości dla 'old man-a' (i taryfę ulgową dla emeryta!). Poza tym, zawsze można sięgnąć do oryginału angielskiego!
Zastanawiają mnie dwie sprawy:
Skoro autor "tłumaczenia" jest świadomy "błędów" i innych braków, to dlaczego sam ich nie poprawił, albo nie poprosił kogoś kompetentnego, aby to zrobił?
W jakim celu "tłumacz" opublikował błędny tekst, kompromitując swoją nieudolnością Autora?
Nie oczekuję żadnych odpowiedzi i nie będę się więcej odzywał. Wstęp dodany przez "tłumacza" mówi wszystko. Jeżeli ktoś chce zaufać temu "tłumaczeniu", to jego sprawa.
Kolega SP9GR "odwalił" kawał roboty, udostępnił jej wynik innym, więc należą mu się raczej gorące podziękowania, a nie słowa krytyki. Nic nie stoi na przeszkodzie, aby ktoś inny - np. Kolega SP9JPA - przetłumaczył tekst źródłowy w 100% poprawnie pod względem ortograficznym, stylistycznym, merytorycznym etc. Jeśli jeszcze udostępni wyniki swojej pracy innym, to pełen szacunek. _________________ Pozdrawiam. Mirek SQ9KFW | | | jarzebski | 05.02.2018 14:06:27 | ![poziom 3](star_icon3.gif)
Grupa: Użytkownik
Posty: 162 #2514680 Od: 2015-1-27
| Dobra robota ![wesoły](/emot/icon_smile.gif)
pozdrawiam Mariusz
| | | SP9GR | 05.02.2018 16:02:34 | ![poziom 3](star_icon3.gif)
Grupa: Użytkownik
QTH: Częstochowa / JO90NT
Posty: 100 #2514707 Od: 2018-2-1
| SP9JPA pisze:
Autor "tłumaczenia" pisze m.in.:
Teraz i coś ode mnie: 1) nie jestem profesjonalnym tłumaczem języka angielskiego. Doświadczenie na tym polu zdobywałem w swojej wieloletniej inżynierskiej karierze automatyka i informatyka podczas korzystania z jedynej dostępnej angielskiej literatury technicznej oraz niemal 50-cio letniego stażu radioamatora krótkofalowca. 2) nie jestem ekspertem od FT8 ani nie mam własnego doświadczenia w FT8 i co gorsza nie mogę udzielić żadnego wsparcia w tym temacie, gdyż sam na ten moment jej nie używam. 3) tłumaczenie z j. angielskiego poniższego tekstu przeprowadzone zostało metodą 'odręczną' - nie maszynową - stąd też można zauważyć charakterystyczne i subiektywne podejście w takim przypadku do tekstu. Dla zachowania zgodności z oryginałem tłumaczony tekst nie był uzupełniany moimi komentarzami ani też wstawkami od tłumacza. Pomimo chęci oddania w jak największym stopniu pierwotnego sensu oryginału zapewne nie udało mi się tego w 100% dokonać - ale się przynajmniej starałem (HI) 4) przepraszam wszystkich purystów językowych za wszystkie błędy stylistyczne (dobór słów i niekiedy przestawny szyk zdania - angielski) i ewentualne błędy ortograficzne, interpunkcji oraz 'literówki', justowania, odsyłacze itp. Proszę o szczyptę wyrozumiałości i pobłażliwości dla 'old man-a' (i taryfę ulgową dla emeryta!). Poza tym, zawsze można sięgnąć do oryginału angielskiego!
Zastanawiają mnie dwie sprawy:
Skoro autor "tłumaczenia" jest świadomy "błędów" i innych braków, to dlaczego sam ich nie poprawił, albo nie poprosił kogoś kompetentnego, aby to zrobił?
W jakim celu "tłumacz" opublikował błędny tekst, kompromitując swoją nieudolnością Autora?
Nie oczekuję żadnych odpowiedzi i nie będę się więcej odzywał. Wstęp dodany przez "tłumacza" mówi wszystko. Jeżeli ktoś chce zaufać temu "tłumaczeniu", to jego sprawa.
Dziękuję wszystkim Kolegom, których zainteresował udostępniony tekst mojego tłumaczenia na język polski "Podręcznika pracy w FT8 wersja 1.8" Zauważyłem, że niektórzy Koledzy przeczytali już pierwszą stronę nie zadając sobie trudu dla przejrzenia reszty tekstu i ewentualnie w konfrontacji z oryginałem wskazanie na błędy dotyczące poprawności tłumaczenia. Szczególne podziękowania należą się Koledze Henrykowi, SP9JPA za niezwykle życzliwe, konstruktywne i merytoryczne uwagi dotyczące poprawności tłumaczenia tego dokumentu. Pragnę przypomnieć, że zarówno autor oryginału Gary Hinson ZL2iFB, jak i ja SP9GR jako tłumacz, przedstawiliśmy czytającym swoje zastrzeżenia co do ewentualnych błędów, które mogą pojawić się w tekście. Już na samym wstępie Garry pisze, że dokument jest nadal stale poprawiany, rozwijany, nie tylko przez niego, ale przez całą społeczność radioamatorów zainteresowanych tym tematem (nowe wersje dokumentu ukazują się co parę dni). Bez ich życzliwej współpracy zapewne taki dokument szybko zostałby porzucony. Ja też osobiście wolę czytać tekst w oryginale a tłumaczeniem zająłem się nie dla tego, że aż tak bardzo się nudzę bo nie mam co robić, lecz z powodu zainteresowania tym tematem - między innymi przez członków SPDXCC oraz zespołu SN0HQ. Sądziłem, że udostępnienie go w języku polskim szerszej rzeszy polskich miłośników emisji cyfrowych - również na tym forum - (dla tych co biegle władają innymi - niż angielski językami) zostanie przyjęte życzliwie i zainteresowanie - ale widzę, że się chyba myliłem? No, cóż tak jak to określił autor jednego z postów cyt.: "W jakim celu "tłumacz" opublikował błędny tekst, kompromitując swoją nieudolnością Autora? " Czując się zażenowany swoją nieudolnością i kompromitacją mojej osoby publikacją "błędnego" tekstu, jeszcze raz przepraszam wszystkich czytających i jak napisał Gary, cyt.:"I take full responsibility for all my mistakes!" W tym miejscu chyba zakończę tak niezwykle pomocną i owocną dyskusję na forum SP7PKI na temat mojej pracy tłumacza. Vy73 Ryszard, SP9GR
| | | usuniety8_02_2021 | 05.02.2018 16:23:25 | ![poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)](star_icon7.gif)
![](avatar.asp?id_zdjecia=20112)
Grupa: Użytkownik
QTH: Suszec JO90JB
Posty: 9221 #2514713 Od: 2008-10-24
| Kolego Ryszardzie.
Nie przejmuj się krytykantami. Sami nie wzięli się za tłumaczenie tekstu ale dowalają tłumaczowi. Ot polska rzeczywistość. Pobrałem plik , jutro sobie wydrukuję i będę miał dwa.Oryginał i Twoje tłumaczenie. Dzięki za dobrą robotę.
Pozdrawiam serdecznie.
P.S. Jakby powstały nowe wersje dokumentu, zawsze możesz wysłać mi na mój email: sq9jxb@qrz.pl | | | canis_lupus | 05.02.2018 16:33:11 | ![poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)](star_icon7.gif)
![](avatar.asp?id_zdjecia=136726)
Grupa: Użytkownik
QTH: Kraków
Posty: 7822 #2514719 Od: 2013-7-18
| SQ9KFW pisze:
Kolega SP9GR "odwalił" kawał roboty, udostępnił jej wynik innym, więc należą mu się raczej gorące podziękowania, a nie słowa krytyki. Nic nie stoi na przeszkodzie, aby ktoś inny - np. Kolega SP9JPA - przetłumaczył tekst źródłowy w 100% poprawnie pod względem ortograficznym, stylistycznym, merytorycznym etc. Jeśli jeszcze udostępni wyniki swojej pracy innym, to pełen szacunek.
Może i odwalił kawał roboty, ale nie wiem czy komukolwiek potrzebnej, tekst jest przetłumaczony za pomocą automatu z delikatnymi poprawkami. Czytać się tego raczej nie da, bo autor tłumaczenia raczej nie zna ani angielskiego ani co gorsza polskiego języka. Z moja mierną znajomościa angielszczyzny, lepiej mi się czyta oryginał.
_________________ "Prezydium zapoznało się z wnioskiem Marka SP9UO, w którym domaga się podjęcia przez Prezydium działań przeciwko osobom szkalującym PZK, a szczególnie przeciwko członkom organizacji. Takie działania będą podjęte po zasięgnięciu opinii prawnej."
To mówiłem ja, "unlis i ukrywający coś, wstydzący się swojego znaku, człowiek z ulicy, losowa osoba z internetu, element, ignorant i darmozjad, anonimowy pirat, konfident, donosiciel, do d**y". | | | EI2KK | 05.02.2018 17:29:01 | ![poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)](star_icon7.gif)
![](avatar.asp?id_zdjecia=112606)
Grupa: Użytkownik
Posty: 1746 #2514729 Od: 2012-8-7
Ilość edycji wpisu: 3 | canis_lupus pisze: SQ9KFW pisze:
Kolega SP9GR "odwalił" kawał roboty, udostępnił jej wynik innym, więc należą mu się raczej gorące podziękowania, a nie słowa krytyki. Nic nie stoi na przeszkodzie, aby ktoś inny - np. Kolega SP9JPA - przetłumaczył tekst źródłowy w 100% poprawnie pod względem ortograficznym, stylistycznym, merytorycznym etc. Jeśli jeszcze udostępni wyniki swojej pracy innym, to pełen szacunek.
Może i odwalił kawał roboty, ale nie wiem czy komukolwiek potrzebnej, tekst jest przetłumaczony za pomocą automatu z delikatnymi poprawkami. Czytać się tego raczej nie da, bo autor tłumaczenia raczej nie zna ani angielskiego ani co gorsza polskiego języka. Z moja mierną znajomościa angielszczyzny, lepiej mi się czyta oryginał.
Tłumaczenie może być różne, mniej lub bardziej wierne tekstowi oryginalnemu..
Ale to jest po prostu niedbałe do granic możliwości jeśli chodzi o gramatykę j. polskiego. Ja osobiście nie jestem jakimś wielkim fanem poprawnej polszczyzny, ale są granice, których przekroczyć nie wolno.. Jeśli tłumacz podpierał się jakimś translatorem, a na to wygląda, mógł przynajmniej poprawić składnię.. sprawdzić linki.. nawet jeśli w tekście oryginalnym link zamiast do time.is próbuje otworzyć coś na lokalnym dysku autora, to takie rzeczy się poprawia.. (file:///D:/Users/Gary/Misc%20stuff/Radio%20stuff/Digimodes/time.is)
Tekst w j. angielskim jest dla mnie bardziej zrozumiały niż tłumaczenie na mój jakby nie było język ojczysty ,) To się czyta jeszcze gorzej niż felietony na tym forum..![taki dziwny](/emot/icon_twisted.gif) _________________ Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
DMR TG 2600 (2720126)
![Obrazek](http://aurora.report/wp-content/uploads/2016/06/aurreport.png)
| | | SQ9MZ | 05.02.2018 19:42:36 | ![poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)](star_icon7.gif)
![](avatar.asp?id_zdjecia=19957)
Grupa: Użytkownik
QTH: Rybnik
Posty: 1846 #2514769 Od: 2008-10-21
| A ja chciałem Ryszardowi podziękować za wysiłek. Jakiekolwiek niedoskonałości tłumaczenia, które mogą drażnić, są w dwójnasób pomniejszone przez wartość tłumaczenia jako takiego. Dobrze by było aby krótkofalowcy dobrze znali język angielski. Ale przecież nie wszyscy go znamy i dla naszego amatorskiego hobby także amatorskie tłumaczenia są bardzo użyteczne i pomocne, właśnie dla tych słabo znających angielszczyznę.
_________________ Henryk SQ9MZ
________________________________________________________ "Nie można przecież wciąż być uprzejmym i towarzyskim. Po prostu nie można nadążyć." Włóczykij, Dolina Muminków.
| | | Electra | 16.02.2025 12:49:40 | ![poziom 5](star_icon5.gif)
![oczka](oczka.png) |
| | | usuniety8_02_2021 | 05.02.2018 19:52:18 | ![poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)](star_icon7.gif)
![](avatar.asp?id_zdjecia=20112)
Grupa: Użytkownik
QTH: Suszec JO90JB
Posty: 9221 #2514770 Od: 2008-10-24
Ilość edycji wpisu: 1 | No to Panowie Recenzenci.
Do pracy i za tydzień pokażcie swoje tłumaczenie. Poproście Autora o plik wsadowy i poprawiajcie zgodnie z regułami j.polskiego.
Potraficie?
To tłumaczenie jest dla mnie dobre. A kto kumaty i ma głowę na karku z mózgiem to da radę ten tekst zrozumieć i będzie wiedział o co biega w tym tekście. Zresztą osoby pracujące emisją FT8 i tak większości się sami domyślili. A reszta jest w tłumaczeniu. | | | SP9GR | 05.02.2018 20:00:25 | ![poziom 3](star_icon3.gif)
Grupa: Użytkownik
QTH: Częstochowa / JO90NT
Posty: 100 #2514774 Od: 2018-2-1
| EI2KK pisze: Tłumaczenie może być różne, mniej lub bardziej wierne tekstowi oryginalnemu..
Ale to jest po prostu niedbałe do granic możliwości jeśli chodzi o gramatykę j. polskiego. Ja osobiście nie jestem jakimś wielkim fanem poprawnej polszczyzny, ale są granice, których przekroczyć nie wolno.. Jeśli tłumacz podpierał się jakimś translatorem, a na to wygląda, mógł przynajmniej poprawić składnię.. sprawdzić linki.. nawet jeśli w tekście oryginalnym link zamiast do time.is próbuje otworzyć coś na lokalnym dysku autora, to takie rzeczy się poprawia.. (file:///D:/Users/Gary/Misc%20stuff/Radio%20stuff/Digimodes/time.is)
Tekst w j. angielskim jest dla mnie bardziej zrozumiały niż tłumaczenie na mój jakby nie było język ojczysty ,) To się czyta jeszcze gorzej niż felietony na tym forum..![taki dziwny](/emot/icon_twisted.gif)
Szanowny Kolego "podpis nieznany", Używasz nick-a Irlandzkiego EI2KK, więc rozumiem, że poza językiem polskim, irlandzkim świetnie operujesz także językiem angielskim - nie koniecznie tym Oksfordzkim i niebawem ukaże się najnowsza wersja tłumaczenia "Przewodnika do pracy w FT8" w całkowicie poprawnej polszczyźnie w Twoim wydaniu - szczerze na to liczę. Wspominałem o ty również w PS mojego wstępu. Co do krytyki mojego tekstu przyjmuję ją z pokorą. Przyznałem się we wstępie tłumaczenia, że tekst nie jest idealny i zapewne obarczony wieloma błędami - prosząc jednocześnie o wyrozumiałość - choćby ze względu na mój podeszły wiek i nie najlepszy wzrok, co utrudnia mi pracę przy komputerze. jak widać uzyskałem pełne zrozumienie.![taki dziwny](/emot/icon_twisted.gif) Są jednak pewne granice przyzwoitości w krytykowaniu, które w tym przypadku przybiera wręcz postać hejtu. Moja praca tłumaczącego nie miała na celu stworzenia utworu literackiego czy choćby artykułu technicznego do publikacji w jakimś periodyku, lecz umożliwienie zainteresowanym Kolegom skorzystania ad hoc z tekstu w języku polskim - co by to nie oznaczało. Zdecydowałem się opublikować, ten niedoskonały tekst bez korekty pod presją sytuacji tj. zmierzającej do celu wyprawy 3Y0Z, która jak widać podobnie jak i mój cel publikacji nie wypaliła. Zarzucanie mi, że korzystałem jakichś automatycznych translatorów nie ma żadnego przełożenia na fakty. Nie było moim zadaniem również jakiekolwiek komentowanie, przerabianie, wyjaśnianie itp., treści opublikowanej przez autora oryginału, w którym jak sam zauważyłeś są błędy - choćby ten w hiperłączu time.is. Tłumacząc ten dokument nie zajmowałem się tłumaczeniem napisów na obrazkach, a tym bardziej sprawdzaniem autentyczności i poprawianiem linków wskazanych przez autora oryginału bo nie tak widzę swoją role tłumacza. Kolejne wersje oryginału ukazują się co kilka dni. Ja wystartowałem z tłumaczenie wersji 1.3 a po paru dniach okazało się, że jest już całkowicie zmieniona wersja 1.8. Przed udostępnieniem tego tłumaczenia sprawdziłem, że jest już wersja zmieniona 1.9 – ściganie się w tym tempie z tłumaczeniem tego dokumentu nie ma chyba dalej sensu. Szanowni Koledzy hejciarze, cel, jaki sobie założyliście powiódł się. Na pewno na tym skorzysta wielu polskich amatorów emisji cyfrowych, którzy zaczną czytać oryginalne angielskie teksty zamiast zajmować się takim chłamem, jaki wypuścił SP9GR… Gratuluję „dobrze wykonanej roboty” i życzę dobrego samopoczucia z uzyskanego sukcesu ![wykrzyknik](/emot/icon_exclaim.gif) Ryszard, SP9GR PS. I na koniec stara prawda: „Nie myli się tylko ten, kto nic nie robi…” ![aniołek](/emot/eusa_angel.gif) | | | canis_lupus | 05.02.2018 20:04:25 | ![poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)](star_icon7.gif)
![](avatar.asp?id_zdjecia=136726)
Grupa: Użytkownik
QTH: Kraków
Posty: 7822 #2514777 Od: 2013-7-18
| Ale tu problem nie jest ze znajomością angielskiego a polskiego... _________________ "Prezydium zapoznało się z wnioskiem Marka SP9UO, w którym domaga się podjęcia przez Prezydium działań przeciwko osobom szkalującym PZK, a szczególnie przeciwko członkom organizacji. Takie działania będą podjęte po zasięgnięciu opinii prawnej."
To mówiłem ja, "unlis i ukrywający coś, wstydzący się swojego znaku, człowiek z ulicy, losowa osoba z internetu, element, ignorant i darmozjad, anonimowy pirat, konfident, donosiciel, do d**y". | | | EI2KK | 05.02.2018 20:28:45 | ![poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)](star_icon7.gif)
![](avatar.asp?id_zdjecia=112606)
Grupa: Użytkownik
Posty: 1746 #2514787 Od: 2012-8-7
Ilość edycji wpisu: 1 | Chciałbym zaznaczyć, że nie odniosłem się nigdzie do jakości tłumaczenia, to co napisałem dotyczy tylko i wyłącznie jakości tekstu w j. polskim, a nie zgodności treści ze źródłem. _________________ Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
DMR TG 2600 (2720126)
![Obrazek](http://aurora.report/wp-content/uploads/2016/06/aurreport.png)
| | | SP8UFT | 05.02.2018 20:31:43 | ![poziom 6](star_icon6.gif)
Grupa: Użytkownik
QTH: KO11JI
Posty: 913 #2514789 Od: 2013-12-27
Ilość edycji wpisu: 1 | Już o tym pisałem przy innej okazji, że szkoda sobie d..... zawracać i robić coś dla ogółu, bo i tak zostaniemy zmieszani z błotem. P.S. A cóż takiego skomplikowanego jest w tym FT8, że nie można tego ogarnąć w 5 min tylko trzeba aż czytać instrukcję????? Uwsteczniamy się czy co???? _________________ VY 73! Tomek | | | krzychu.g | 01.04.2018 08:33:23 | Grupa: Użytkownik
Posty: 13 #2531629 Od: 2016-2-28
Ilość edycji wpisu: 1 | Ryszard - Gratulacje za poświęcony czas i chęć w przetłumaczeniu czegoś, który nam służy, jako Krótkofalowcom. Nie przejmuj się uwagami innych w tym Henryka SP9JPA który jest znany z komentowania i zwracaniu uwag innym a sam nie jest lepszy. Wiemy Henryku, że więcej siedzisz na forum PKI niż na naszym hobby, czyli na pasmach, ale nie znaczy to że masz wszystkich krytykować tylko pomagać.
Henryk SP9JPA jeżeli uważasz, że tekst jest źle przetłumaczony to weź się do roboty i sam przetłumacz, bo sam mam twój tekst tłumaczony i nie jest w 100% poprawny a za niego zapłaciłem.
Kolega Ryszard robi to dla NAS dla naszego HOBBY i trzeba takich ludzi szanować i kolega Ryszard ma prawo się nazywać Kolegą w Rodzinie Krótkofalarskiej a nie tak jak inni - tylko sprzedać zarobić i zwracać komuś uwagę..
Nikogo nie chce tu urażać, jeżeli tak ktoś odebrał to przepraszam, ale uważam, że powinniśmy się skupić na naszym wspólnym hobby, jakim jest Krótkofalarstwo.. P.S. Jeżeli ktoś uważa że czytając przetłumaczony artykuł nic nie rozumie to znaczy że mam z samym sobą problem. Ludzie opanujcie się jeżeli ktoś ma podstawowe informacje( sam na radiu jestem 2 lata) to zrozumie. Jeżeli ja zrozumiałem to zachowanie innych to tylko wielkie cwaniactwo/. Poniosło mnie, ale musiałem to napisać....Sama prawda żadnych kłamstw.
| | | SP9GR | 15.04.2018 22:53:52 | ![poziom 3](star_icon3.gif)
Grupa: Użytkownik
QTH: Częstochowa / JO90NT
Posty: 100 #2535827 Od: 2018-2-1
Ilość edycji wpisu: 7 | EI2KK pisze: Tłumaczenie może być różne, mniej lub bardziej wierne tekstowi oryginalnemu.. Ale to jest po prostu niedbałe do granic możliwości jeśli chodzi o gramatykę j. polskiego. Ja osobiście nie jestem jakimś wielkim fanem poprawnej polszczyzny, ale są granice, których przekroczyć nie wolno.. Tekst w j. angielskim jest dla mnie bardziej zrozumiały niż tłumaczenie na mój jakby nie było język ojczysty ,) To się czyta jeszcze gorzej niż felietony na tym forum..![taki dziwny](/emot/icon_twisted.gif)
W przeciwieństwie do w/w autora, który zarzucił mi "niedbałość do granic możliwości, jeśli chodzi o gramatykę j. polskiego" nie podając żadnych przykładów tych "rażących błędów" - w moim kilkudziesięciostronicowym tekście tłumaczenia- pozwolę sobie przedstawić poniżej spis poprawek do treści zamieszczonych przez niego w jednostronicowym wątku o tytule „Spektrum rozproszone” dostępnych (stan z dnia 15-04-2018) pod adresem http://sp7pki.iq24.pl/default.asp?grupa=3536&temat=472633&nr_str=1 w "rzekomo poprawnej polszczyźnie"!!! Jak również do poniższego stwierdzenia:
EI2KK pisze:
Chciałbym zaznaczyć, że nie odniosłem się nigdzie do jakości tłumaczenia, to co napisałem dotyczy tylko i wyłącznie jakości tekstu w j. polskim, a nie zgodności treści ze źródłem.
Parafrazując powyższy cytat, ja też nie odnoszę się do merytorycznej strony tekstów zamieszczonych w cytowanym temacie przez nieznanego z podpisu autora EI2KK a jedynie do wyjątkowo niechlujnego traktowania przez niego języka polskiego na tym forum. W cytowanym jednostronicowym tekście można doliczyć się kilkudziesięciu błędów ortograficznych i interpunkcyjnych! Swoisty rekord jak na kogoś, kto innym robi przytyki w tym temacie. Więc do rzeczy: ERRATA --------post z: 10.04.2018 11:26:07 ------- JEST == WINNO BYĆ KOMENTARZ itp, == itp. (po "itp" stawiamy kropkę a nie przecinek) ograniczeń co do == ograniczeń, co do (brakujący przecinek przed co) Są dostepne == Są dostępne (powinno być "ę" a nie „e”) i programwania. == i programowania. (pominięte "o") one równiez == one również (powinno być "ż" zamiast "z") pasma dostepne. == pasma dostępne. (powinno być "ę" zamiast "e") o ile pamietam == o ile pamiętam (powinno być "ę" zamiast "e") Dostepnych jest == Dostępnych jest (powinno być "ę" zamiast "e") ), z tym że == ) z tym, że (przecinek w niewłaściwym miejscu) tym wiekszy == tym większy (powinno być "ę" zamiast "e") Oczywiście czym == Oczywiście, czym (brak przecinka przed "czym") programwane) == programowane) (pominięte "o") mozliwości nadwania == możliwości nadawania (powinno być "ż" zamiast "z" i pominięte "a") nastepnie uruchamia == następnie uruchamia (powinno być "ę" zamiast "e") Aux co == Aux, co (brak przecinka przed "co") uC z którym == uC, z którym (brak przecinka przed "z którym") pracy w którym == pracy, w którym (brak przecinka przed "w którym") do kanału który == do kanału, który (brak przecinka przed "który") , może więc == może, więc (przecinek w niewłaściwym miejscu) 'wywołania ogólnego' po którym == 'wywołania ogólnego', po którym (brak przecinka przed "po którym") , gdzyż to == , gdyż to (dodana zbędne "z") w tryb programwania == w tryb programowania (pominięte "o") sprawił że == sprawił, że (brak przecinka przed "że") ustawinia w tryb == ustawienia w tryb (brak "e") w zadnej == w żadnej (powinno być "ż" zamiast "z") predkości == prędkości (powinno być "ę" zamiast "e") POC że == POC, że (brak przecinka przed "że") sensowana == sensowna (dodana zbędne "a") sread spectrum == spread spectrum (brak "p" - w angielskim też się można pomylić!) Myśle że tak, na pewno edukacyjna == Myślę, że tak na pewno edukacyjna (powinno być "ę" zamiast "e", brak przecinka przed "że", zbędny przecinek po "tak") pokazać że == pokazać, że (brak przecinka przed "że") przez internet == przez Internet (nazwę własną taką, jak „Internet” piszemy w j.p. przez duże "I") przemiennikiem do którego == przemiennikiem, do którego (brak przecinka przed "do którego") adrwsów == adresów (literówka "w" zamiast "e") kontrroli nad == kontroli nad (podwojone "rr") Jeśli ktośą == Jeśli ktoś (zbędne "ą") nie widze == nie widzę (powinno być "ę" zamiast "e") przeciwwskazań co == przeciwwskazań, co (brak przecinka przed "co") z pominieciem arduino == z pominięciem Arduino (brak ogonka przy "ę" a poza tym w j.p. nazwy własne takie jak platformy sprzętowej Arduino piszemy z dużej litery) --------post z: 10.04.2018 12:37:10 ------- JEST == WINNO BYĆ KOMENTARZ Oczywiście że znany... = Oczywiście, że znany... (brak przecinka przed "że") na zabawe.. == na zabawę... (brak ogonka przy "ę", poza tym wielokropek składa się w j.p. z 3 a nie z 2-ch kropek) widmo rozporszone == widmo rozproszone (przestawione litery "r" z "o" tworzą nieznany przymiotnik) 65 tys == 65 tys. (ten skrót tworzymy kończąc go kropką) wystapienie o == wystąpienie o (brak ogonka przy "ą") eksperymentalną jeśli == eksperymentalną, jeśli (brak przecinka przed "jeżeli") roważań teoretycznych == rozważań teoretycznych (brak "z")
--------post z: 10.04.2018 19:32:30 ------- JEST == WINNO BYĆ KOMENTARZ Jesli chodzi == Jeśli chodzi (winno być zmiękczone „ś”) , moduły o których == moduły, o których (brak przecinka przed „o których”) uart daje mozliwości == uart daje możliwości (winno być „ż”) rodzsju emisji == rodzaju emisji (zmieniona litera „a”) przy uzyciu == przy użyciu (winno być „ż”) do przcy == do pracy (zmieniona litera „a”) pamietac ze == pamiętać, że (winno być „ę” i „ć” oraz przecinek przed „że”)
--------post z: 10.04.2018 22:02:18 ------- JEST == WINNO BYĆ KOMENTARZ sprawilo, ze == sprawiło, że (winno być „ł” i „ż”) ustawic == ustawić (winno być „ć”) twierdze ze == twierdzę, że (winno być „ę” i „ż” oraz przecinek przed „że”) sie nie nadaje == się nie nadaje (winno być „ę”) sie nie używa == się nie używa (winno być „ę”) Nie uzywa się == Nie używa się (winno być „ż”) proste w uzyciu == proste w użyciu (winno być „ż”) przynajmjiej w tym == przynajmniej w tym (winno być „n” zamiast „j”) dziedzin w których == dziedzin, w których (brak przecinka przed „w których”) 'gotowca' który == 'gotowca', który (brak przecinka przed „który”)
To zdanie złożone (tzw. tasiemiec) brzmi niezbyt zręcznie – zwłaszcza we fragmencie: „…spectrum jest używane, wiemy ze jest, wiemy że w … nie jest” Nie ma sensu również przytaczanie kolejnych dziedzin w których spread spectrum jest używane, wiemy ze jest, wiemy że w krótkofalarstwie nie jest. Zapewne lepiej by to brzmiało np tak: Nie ma sensu również przytaczanie kolejnych dziedzin, w których spread spectrum jest używane. Ono istnieje i również wiemy, że nie jest używane w krótkofalarstwie.
Z powyższych częstokroć powtarzających się błędów wynikają następujące uwagi: Tekst pisany jest niestarannie, z licznymi błędami systematycznymi, które trudno jest przypisać nieuwadze, pośpiechowi czy skomplikowanej treści np.: 1. Charakterystyczne dyslektyczne (patrz: http://www.ptd-lodz.pl/archiwum-ptd/bledy-dyslektykow.php.html) błędy ortograficzne w pisowni polskich liter, pomijanie liter, zmiana kolejności lub zastępowanie liter innymi lub wstawianie dodatkowych liter (np. fonetycznie): „dostepne” (x3) , „pamietam , pamietac” (x3), „programwania ” (x3), „uzyciu, uzywa” (x3), 2. Błędy interpunkcji – niewłaściwe umiejscowienie lub brak przecinka przed „że”, „który”, „czy”, „jeśli”. Zastępowanie kropki w skrócie przecinkiem „itp,” 3. Używanie w wielu miejscach błędnych – nieistniejących w języku polskim znaków interpunkcji takich jak poziomy dwukropek „..” W języku polskim istnieje kropka kończąca zdanie lub skrót (np. „tys.”) oraz wielokropek składający się z trzech następujących po sobie kropek „…” – w zdaniach nie pełnych (np. cytowanych) i z reguły zamykający zdanie niedokończone (tzw. wykropkowane). 4. Inne błędy dyslektyczne, jak w pisowni „przynajmjiej”, „rozporszone”, „roważań" czy te w punktach 1-3. 5. Itd. Itp. Drogi Kolego „podpis nieczytelny”, takie problemy w młodym wieku można leczyć, jeżeli np. powiązane są z wadą: wymowy, słuchu lub wzroku. I, co najważniejsze są to metody bezbolesne! Warto spróbować! Przemyśl sobie także Twoje wpisy w temacie instrukcji FT8 oraz innych miejscach i swoje postępowanie nie tylko na tym forum szczególnie w stosunku do starszych kolegów. Twoje motto dotyczy również Ciebie! Powyższe uwagi kieruję nie ze złośliwości, czy chęci jakiegoś rewanżu a jedynie z życzliwości i w trosce - podobnie jak Ty - utrzymania czystości i poprawności tekstów publikowanych na tym forum w naszym pięknym języku polskim. Bądź zdrów i baw się dobrze, ale nie kosztem innych!
Ryszard, SP9GR PS. Tera-zara-sie-ma-nara…
| | | malcolm | 16.04.2018 10:32:00 | ![poziom 6](star_icon6.gif)
![](avatar.asp?id_zdjecia=140689)
Grupa: Użytkownik
QTH: Kepler-186f
Posty: 1060 #2535914 Od: 2013-10-1
| SP9GR,
Winno być: " oraz wielokropek składający się z trzech następujących po sobie kropek „…” "
SP9GR pisze:
Drogi Kolego „podpis nieczytelny” takie, problemy w młodym wieku można leczyć
Winno być: " Drogi Kolego „podpis nieczytelny”, takie problemy w młodym wieku można leczyć "
SP9GR pisze:
jeżeli np. powiązane są z wadą wymowy, słuchu lub wzroku.
Winno być: " jeżeli np. powiązane są z wadą: wymowy, słuchu lub wzroku. "
To są przykłady pierwsze z brzegu, nie mam czasu na wnikliwe analizowanie i poprawianie Twojego tekstu-to jest Twoje zadanie. Zarzucając zatem komukolwiek z czystej "życzliwości utrzymania czystości i poprawności tekstów publikowanych na tym forum w naszym pięknym języku polskim", należałoby samemu sprawdzić swój tekst. Nawet po 6cio krotnym edytowaniu postu nadal są błędy. Wstyd... ![zawstydzony](/emot/icon_redface.gif) _________________
![Obrazek](http://obrazki.elektroda.pl/4812402300_1498948649.jpg) Żółtą nić ściężnicy kaźń ryje rysę w twoją jaźń...
...i kiedy widzisz dno gardło ściska ta toń...
Ultra szybki elektron!!!
8-go dnia bogowie stworzyli Malcolma a niebiosa zatańczyły... 😁,
Naucz się w końcu lutować! LINK
Pozdro Malcolm
| | | SP9GR | 16.04.2018 18:28:33 | ![poziom 3](star_icon3.gif)
Grupa: Użytkownik
QTH: Częstochowa / JO90NT
Posty: 100 #2536033 Od: 2018-2-1
| malcolm pisze: SP9GR, To są przykłady pierwsze z brzegu, nie mam czasu na wnikliwe analizowanie i poprawianie Twojego tekstu-to jest Twoje zadanie. Zarzucając zatem komukolwiek z czystej "życzliwości utrzymania czystości i poprawności tekstów publikowanych na tym forum w naszym pięknym języku polskim", należałoby samemu sprawdzić swój tekst. Nawet po 6cio krotnym edytowaniu postu nadal są błędy. Wstyd... ![zawstydzony](/emot/icon_redface.gif)
Drogi Malcolmie (zapewne z EI2) dziękuję za poprawki, które zostały uwzględnione. Oczywiście, że się wstydzę swoich błędów. Ale na pewno nie wstydzę się tego, że poprawiam swoje błędy i to nie zależnie od tego ile razy musiałbym to robić (winno być: 6-cio). Większość poprawek w tym wpisie dotyczyła tagowania html tekstu, gdyż dostępny na forum edytor nie umożliwia podglądu bez zapisu treści. Problem jednak nie w tym, że ktoś popełnia błędy i je koryguje, lecz w tym, że są tacy użytkownicy forum, którzy krytykują dla krytyki a nie dla pomocy w poprawieniu zauważonego błędu! Jeszcze raz ślicznie dziękuję za poświęcony czas na wnikliwe przeanalizowanie i poprawienie mojego tekstu. Z pozdrowieniami Ryszard, SP9GR
| | | Electra | 16.02.2025 12:49:40 | ![poziom 5](star_icon5.gif)
![oczka](oczka.png) |
|
![Przejdz do góry strony](strzalka_gora.gif) | Strona: 1 / 2>>> strony: [1]2 |
Aby pisac na forum musisz sie zalogować !!! |
|