NOWE POSTY | NOWE TEMATY | POPULARNE | STAT | RSS | KONTAKT | REJESTRACJA | Login: Hasło: rss dla

HOME » EMISJE CYFROWE » INSTRUKCJA OPERATORSKA FT8

Przejdz do dołu stronyStrona: 1 / 2>>>    strony: [1]2

Instrukcja operatorska FT8

Podręcznik angielski
  
SP9JPA
15.01.2018 17:22:58
poziom 6

Grupa: Użytkownik

QTH: Kraków

Posty: 873 #2507178
Od: 2010-10-7

Gary ZL2IFB opublikował instrukcję pracy na pasmach KF za pomocą modulacji cyfrowej FT8.

FT8 Operating Guide można znaleźć pod adresem:

http://www.g4ifb.com/FT8_Hinson_tips_for_HF_DXers.pdf


_________________
73, Henryk SP9JPA
Blog SP9JPA: http://sp9jpa.blogspot.com/
  
Electra13.12.2018 04:42:12
poziom 5

oczka
  
SQ9MZ
29.01.2018 16:03:25
poziom 6



Grupa: Użytkownik

QTH: Rybnik

Posty: 1458 #2512253
Od: 2008-10-21
Pytałem Gary'ego czy będą prawa autorskie na tłumaczenia nieanglojęzyczne. Dał do zrozumienia, że nie ma nic przeciwko tłumaczeniu i nieodpłatnym udostępnieniu. Myśli o licencji Creative Commons.

Więc powoli sobie dłubię.


_________________
Henryk SQ9MZ




________________________________________________________
«(...) pamiętam swe własne grzechy i głupotę i wiem, że ludzkie serca rzadko są tak złe jak ludzkie czyny, a bardzo rzadko tak złe jak ludzkie słowa.» J.R.R. Tolkien, list z 1 listopada 1963


  
SP9GR
04.02.2018 22:51:37
Grupa: Użytkownik

QTH: Częstochowa / JO90NT

Posty: 19 #2514509
Od: 2018-2-1


Pod adresem: http://www.sp9kaj.com/downloads/pliki/FT8_ZL2IFB.pdf znajduje się do ściągnięcia plik PDF z tłumaczeniem na język polski wersji 1.8 "Przewodnik pracy w FT8" - Pracuj ze Światem na KF używając nowej emisji cyfrowej
Opracowane przez Gary Hinson ZL2IFB Version 1.8 January 2018
Tłumaczenie na język polski: Ryszard Gała ’Dick’ SP9GR – Luty 2018

Zachęcam do lektury i próbowania sił na FT8 aniołek
Ryszard, SP9GR
  
SP9JPA
05.02.2018 09:47:22
poziom 6

Grupa: Użytkownik

QTH: Kraków

Posty: 873 #2514587
Od: 2010-10-7
Autor "tłumaczenia" pisze m.in.:

Teraz i coś ode mnie:
1) nie jestem profesjonalnym tłumaczem języka angielskiego. Doświadczenie na tym polu zdobywałem w swojej wieloletniej inżynierskiej karierze automatyka i informatyka podczas korzystania z jedynej dostępnej angielskiej literatury technicznej oraz niemal 50-cio letniego stażu radioamatora krótkofalowca.
2) nie jestem ekspertem od FT8 ani nie mam własnego doświadczenia w FT8 i co gorsza nie mogę udzielić
żadnego wsparcia w tym temacie, gdyż sam na ten moment jej nie używam.
3) tłumaczenie z j. angielskiego poniższego tekstu przeprowadzone zostało metodą 'odręczną' -
nie maszynową - stąd też można zauważyć charakterystyczne i subiektywne podejście w takim przypadku do tekstu.
Dla zachowania zgodności z oryginałem tłumaczony tekst nie był uzupełniany moimi komentarzami ani też wstawkami od tłumacza. Pomimo chęci oddania w jak największym stopniu pierwotnego sensu oryginału zapewne nie udało mi się tego w 100% dokonać - ale się przynajmniej starałem (HI)
4) przepraszam wszystkich purystów językowych za wszystkie błędy stylistyczne (dobór słów i niekiedy przestawny szyk zdania - angielski) i ewentualne błędy ortograficzne, interpunkcji oraz 'literówki', justowania, odsyłacze itp. Proszę o szczyptę wyrozumiałości i pobłażliwości dla 'old man-a' (i taryfę ulgową dla emeryta!). Poza tym, zawsze można sięgnąć do oryginału angielskiego!



Zastanawiają mnie dwie sprawy:

Skoro autor "tłumaczenia" jest świadomy "błędów" i innych braków, to dlaczego sam ich nie poprawił,
albo nie poprosił kogoś kompetentnego, aby to zrobił?

W jakim celu "tłumacz" opublikował błędny tekst, kompromitując swoją nieudolnością Autora?

Nie oczekuję żadnych odpowiedzi i nie będę się więcej odzywał.
Wstęp dodany przez "tłumacza" mówi wszystko.
Jeżeli ktoś chce zaufać temu "tłumaczeniu", to jego sprawa.


_________________
73, Henryk SP9JPA
Blog SP9JPA: http://sp9jpa.blogspot.com/
  
SQ9KFW
05.02.2018 11:04:44
poziom 6



Grupa: Użytkownik

QTH: JO90QN

Posty: 1057 #2514610
Od: 2011-2-22
    SP9JPA pisze:

    Autor "tłumaczenia" pisze m.in.:

    Teraz i coś ode mnie:
    1) nie jestem profesjonalnym tłumaczem języka angielskiego. Doświadczenie na tym polu zdobywałem w swojej wieloletniej inżynierskiej karierze automatyka i informatyka podczas korzystania z jedynej dostępnej angielskiej literatury technicznej oraz niemal 50-cio letniego stażu radioamatora krótkofalowca.
    2) nie jestem ekspertem od FT8 ani nie mam własnego doświadczenia w FT8 i co gorsza nie mogę udzielić
    żadnego wsparcia w tym temacie, gdyż sam na ten moment jej nie używam.
    3) tłumaczenie z j. angielskiego poniższego tekstu przeprowadzone zostało metodą 'odręczną' -
    nie maszynową - stąd też można zauważyć charakterystyczne i subiektywne podejście w takim przypadku do tekstu.
    Dla zachowania zgodności z oryginałem tłumaczony tekst nie był uzupełniany moimi komentarzami ani też wstawkami od tłumacza. Pomimo chęci oddania w jak największym stopniu pierwotnego sensu oryginału zapewne nie udało mi się tego w 100% dokonać - ale się przynajmniej starałem (HI)
    4) przepraszam wszystkich purystów językowych za wszystkie błędy stylistyczne (dobór słów i niekiedy przestawny szyk zdania - angielski) i ewentualne błędy ortograficzne, interpunkcji oraz 'literówki', justowania, odsyłacze itp. Proszę o szczyptę wyrozumiałości i pobłażliwości dla 'old man-a' (i taryfę ulgową dla emeryta!). Poza tym, zawsze można sięgnąć do oryginału angielskiego!



    Zastanawiają mnie dwie sprawy:

    Skoro autor "tłumaczenia" jest świadomy "błędów" i innych braków, to dlaczego sam ich nie poprawił,
    albo nie poprosił kogoś kompetentnego, aby to zrobił?

    W jakim celu "tłumacz" opublikował błędny tekst, kompromitując swoją nieudolnością Autora?

    Nie oczekuję żadnych odpowiedzi i nie będę się więcej odzywał.
    Wstęp dodany przez "tłumacza" mówi wszystko.
    Jeżeli ktoś chce zaufać temu "tłumaczeniu", to jego sprawa.



Kolega SP9GR "odwalił" kawał roboty, udostępnił jej wynik innym, więc należą mu się raczej gorące podziękowania, a nie słowa krytyki.
Nic nie stoi na przeszkodzie, aby ktoś inny - np. Kolega SP9JPA - przetłumaczył tekst źródłowy w 100% poprawnie pod względem ortograficznym, stylistycznym, merytorycznym etc. Jeśli jeszcze udostępni wyniki swojej pracy innym, to pełen szacunek.
_________________
Pozdrawiam.
Mirek SQ9KFW
  
jarzebski
05.02.2018 14:06:27
poziom 3

Grupa: Użytkownik

Posty: 140 #2514680
Od: 2015-1-27
Dobra robota wesoły

pozdrawiam Mariusz

  
SP9GR
05.02.2018 16:02:34
Grupa: Użytkownik

QTH: Częstochowa / JO90NT

Posty: 19 #2514707
Od: 2018-2-1
    SP9JPA pisze:

    Autor "tłumaczenia" pisze m.in.:

    Teraz i coś ode mnie:
    1) nie jestem profesjonalnym tłumaczem języka angielskiego. Doświadczenie na tym polu zdobywałem w swojej wieloletniej inżynierskiej karierze automatyka i informatyka podczas korzystania z jedynej dostępnej angielskiej literatury technicznej oraz niemal 50-cio letniego stażu radioamatora krótkofalowca.
    2) nie jestem ekspertem od FT8 ani nie mam własnego doświadczenia w FT8 i co gorsza nie mogę udzielić
    żadnego wsparcia w tym temacie, gdyż sam na ten moment jej nie używam.
    3) tłumaczenie z j. angielskiego poniższego tekstu przeprowadzone zostało metodą 'odręczną' -
    nie maszynową - stąd też można zauważyć charakterystyczne i subiektywne podejście w takim przypadku do tekstu.
    Dla zachowania zgodności z oryginałem tłumaczony tekst nie był uzupełniany moimi komentarzami ani też wstawkami od tłumacza. Pomimo chęci oddania w jak największym stopniu pierwotnego sensu oryginału zapewne nie udało mi się tego w 100% dokonać - ale się przynajmniej starałem (HI)
    4) przepraszam wszystkich purystów językowych za wszystkie błędy stylistyczne (dobór słów i niekiedy przestawny szyk zdania - angielski) i ewentualne błędy ortograficzne, interpunkcji oraz 'literówki', justowania, odsyłacze itp. Proszę o szczyptę wyrozumiałości i pobłażliwości dla 'old man-a' (i taryfę ulgową dla emeryta!). Poza tym, zawsze można sięgnąć do oryginału angielskiego!



    Zastanawiają mnie dwie sprawy:

    Skoro autor "tłumaczenia" jest świadomy "błędów" i innych braków, to dlaczego sam ich nie poprawił,
    albo nie poprosił kogoś kompetentnego, aby to zrobił?

    W jakim celu "tłumacz" opublikował błędny tekst, kompromitując swoją nieudolnością Autora?

    Nie oczekuję żadnych odpowiedzi i nie będę się więcej odzywał.
    Wstęp dodany przez "tłumacza" mówi wszystko.
    Jeżeli ktoś chce zaufać temu "tłumaczeniu", to jego sprawa.



Dziękuję wszystkim Kolegom, których zainteresował udostępniony tekst mojego tłumaczenia na język polski "Podręcznika pracy w FT8 wersja 1.8"
Zauważyłem, że niektórzy Koledzy przeczytali już pierwszą stronę nie zadając sobie trudu dla przejrzenia reszty tekstu i ewentualnie w konfrontacji z oryginałem wskazanie na błędy dotyczące poprawności tłumaczenia.
Szczególne podziękowania należą się Koledze Henrykowi, SP9JPA za niezwykle życzliwe, konstruktywne i merytoryczne uwagi dotyczące poprawności tłumaczenia tego dokumentu.
Pragnę przypomnieć, że zarówno autor oryginału Gary Hinson ZL2iFB, jak i ja SP9GR jako tłumacz, przedstawiliśmy czytającym swoje zastrzeżenia co do ewentualnych błędów, które mogą pojawić się w tekście.
Już na samym wstępie Garry pisze, że dokument jest nadal stale poprawiany, rozwijany, nie tylko przez niego, ale przez całą społeczność radioamatorów zainteresowanych tym tematem (nowe wersje dokumentu ukazują się co parę dni). Bez ich życzliwej współpracy zapewne taki dokument szybko zostałby porzucony.
Ja też osobiście wolę czytać tekst w oryginale a tłumaczeniem zająłem się nie dla tego, że aż tak bardzo się nudzę bo nie mam co robić, lecz z powodu zainteresowania tym tematem - między innymi przez członków SPDXCC oraz zespołu SN0HQ. Sądziłem, że udostępnienie go w języku polskim szerszej rzeszy polskich miłośników emisji cyfrowych - również na tym forum - (dla tych co biegle władają innymi - niż angielski językami) zostanie przyjęte życzliwie i zainteresowanie - ale widzę, że się chyba myliłem?
No, cóż tak jak to określił autor jednego z postów cyt.: "W jakim celu "tłumacz" opublikował błędny tekst, kompromitując swoją nieudolnością Autora? "
Czując się zażenowany swoją nieudolnością i kompromitacją mojej osoby publikacją "błędnego" tekstu, jeszcze raz przepraszam wszystkich czytających i jak napisał Gary, cyt.:"I take full responsibility for all my mistakes!"
W tym miejscu chyba zakończę tak niezwykle pomocną i owocną dyskusję na forum SP7PKI na temat mojej pracy tłumacza.
Vy73
Ryszard, SP9GR
  
SQ9JXB
05.02.2018 16:23:25
poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)



Grupa: Użytkownik

QTH: Suszec JO90JB

Posty: 8926 #2514713
Od: 2008-10-24
Kolego Ryszardzie.

Nie przejmuj się krytykantami. Sami nie wzięli się za tłumaczenie tekstu ale dowalają tłumaczowi. Ot polska rzeczywistość.
Pobrałem plik , jutro sobie wydrukuję i będę miał dwa.Oryginał i Twoje tłumaczenie.
Dzięki za dobrą robotę.

Pozdrawiam serdecznie.

P.S. Jakby powstały nowe wersje dokumentu, zawsze możesz wysłać mi na mój email: sq9jxb@qrz.pl
_________________
Niewiedza jest błogosławieństwem. Wiedząc wszystko nie byłoby nic do odkrycia.


Strona WWW ? ->, wyłączona :)
Obrazek



73! Janek SQ9JXB
Skype: sq9jxb
  
canis_lupus
05.02.2018 16:33:11
poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)

Grupa: Użytkownik

QTH: Kraków

Posty: 4361 #2514719
Od: 2013-7-18
    SQ9KFW pisze:



    Kolega SP9GR "odwalił" kawał roboty, udostępnił jej wynik innym, więc należą mu się raczej gorące podziękowania, a nie słowa krytyki.
    Nic nie stoi na przeszkodzie, aby ktoś inny - np. Kolega SP9JPA - przetłumaczył tekst źródłowy w 100% poprawnie pod względem ortograficznym, stylistycznym, merytorycznym etc. Jeśli jeszcze udostępni wyniki swojej pracy innym, to pełen szacunek.


Może i odwalił kawał roboty, ale nie wiem czy komukolwiek potrzebnej, tekst jest przetłumaczony za pomocą automatu z delikatnymi poprawkami. Czytać się tego raczej nie da, bo autor tłumaczenia raczej nie zna ani angielskiego ani co gorsza polskiego języka. Z moja mierną znajomościa angielszczyzny, lepiej mi się czyta oryginał.

_________________

To mówiłem ja, "unlis i ukrywający coś, wstydzący się swojego znaku, człowiek z ulicy, losowa osoba z internetu, anonimowy pirat, do d**y" z Hackerspace Kraków

  
EI2KK
05.02.2018 17:29:01
poziom 6



Grupa: Użytkownik

Posty: 1062 #2514729
Od: 2012-8-7


Ilość edycji wpisu: 3
    canis_lupus pisze:

      SQ9KFW pisze:



      Kolega SP9GR "odwalił" kawał roboty, udostępnił jej wynik innym, więc należą mu się raczej gorące podziękowania, a nie słowa krytyki.
      Nic nie stoi na przeszkodzie, aby ktoś inny - np. Kolega SP9JPA - przetłumaczył tekst źródłowy w 100% poprawnie pod względem ortograficznym, stylistycznym, merytorycznym etc. Jeśli jeszcze udostępni wyniki swojej pracy innym, to pełen szacunek.


    Może i odwalił kawał roboty, ale nie wiem czy komukolwiek potrzebnej, tekst jest przetłumaczony za pomocą automatu z delikatnymi poprawkami. Czytać się tego raczej nie da, bo autor tłumaczenia raczej nie zna ani angielskiego ani co gorsza polskiego języka. Z moja mierną znajomościa angielszczyzny, lepiej mi się czyta oryginał.


Tłumaczenie może być różne, mniej lub bardziej wierne tekstowi oryginalnemu..

Ale to jest po prostu niedbałe do granic możliwości jeśli chodzi o gramatykę j. polskiego.
Ja osobiście nie jestem jakimś wielkim fanem poprawnej polszczyzny, ale są granice, których przekroczyć nie wolno..
Jeśli tłumacz podpierał się jakimś translatorem, a na to wygląda, mógł przynajmniej poprawić składnię.. sprawdzić linki.. nawet jeśli w tekście oryginalnym link zamiast do time.is próbuje otworzyć coś na lokalnym dysku autora, to takie rzeczy się poprawia.. (file:///D:/Users/Gary/Misc%20stuff/Radio%20stuff/Digimodes/time.is)

Tekst w j. angielskim jest dla mnie bardziej zrozumiały niż tłumaczenie na mój jakby nie było język ojczysty ,)
To się czyta jeszcze gorzej niż felietony na tym forum..taki dziwny
_________________
DMR TG 2600 (2720126)
--podpis nieczytelny--

UWAGA: Chodzenie po bagnach wciąga!
  
SQ9MZ
05.02.2018 19:42:36
poziom 6



Grupa: Użytkownik

QTH: Rybnik

Posty: 1458 #2514769
Od: 2008-10-21
A ja chciałem Ryszardowi podziękować za wysiłek. Jakiekolwiek niedoskonałości tłumaczenia, które mogą drażnić, są w dwójnasób pomniejszone przez wartość tłumaczenia jako takiego. Dobrze by było aby krótkofalowcy dobrze znali język angielski. Ale przecież nie wszyscy go znamy i dla naszego amatorskiego hobby także amatorskie tłumaczenia są bardzo użyteczne i pomocne, właśnie dla tych słabo znających angielszczyznę.


_________________
Henryk SQ9MZ




________________________________________________________
«(...) pamiętam swe własne grzechy i głupotę i wiem, że ludzkie serca rzadko są tak złe jak ludzkie czyny, a bardzo rzadko tak złe jak ludzkie słowa.» J.R.R. Tolkien, list z 1 listopada 1963


  
Electra13.12.2018 04:42:12
poziom 5

oczka
  
SQ9JXB
05.02.2018 19:52:18
poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)



Grupa: Użytkownik

QTH: Suszec JO90JB

Posty: 8926 #2514770
Od: 2008-10-24


Ilość edycji wpisu: 1
No to Panowie Recenzenci.

Do pracy i za tydzień pokażcie swoje tłumaczenie.
Poproście Autora o plik wsadowy i poprawiajcie zgodnie z regułami j.polskiego.

Potraficie?

To tłumaczenie jest dla mnie dobre. A kto kumaty i ma głowę na karku z mózgiem to da radę ten tekst zrozumieć i będzie wiedział o co biega w tym tekście.
Zresztą osoby pracujące emisją FT8 i tak większości się sami domyślili. A reszta jest w tłumaczeniu.
_________________
Niewiedza jest błogosławieństwem. Wiedząc wszystko nie byłoby nic do odkrycia.


Strona WWW ? ->, wyłączona :)
Obrazek



73! Janek SQ9JXB
Skype: sq9jxb
  
SP9GR
05.02.2018 20:00:25
Grupa: Użytkownik

QTH: Częstochowa / JO90NT

Posty: 19 #2514774
Od: 2018-2-1
    EI2KK pisze:


    Tłumaczenie może być różne, mniej lub bardziej wierne tekstowi oryginalnemu..

    Ale to jest po prostu niedbałe do granic możliwości jeśli chodzi o gramatykę j. polskiego.
    Ja osobiście nie jestem jakimś wielkim fanem poprawnej polszczyzny, ale są granice, których przekroczyć nie wolno..
    Jeśli tłumacz podpierał się jakimś translatorem, a na to wygląda, mógł przynajmniej poprawić składnię.. sprawdzić linki.. nawet jeśli w tekście oryginalnym link zamiast do time.is próbuje otworzyć coś na lokalnym dysku autora, to takie rzeczy się poprawia.. (file:///D:/Users/Gary/Misc%20stuff/Radio%20stuff/Digimodes/time.is)

    Tekst w j. angielskim jest dla mnie bardziej zrozumiały niż tłumaczenie na mój jakby nie było język ojczysty ,)
    To się czyta jeszcze gorzej niż felietony na tym forum..taki dziwny

Szanowny Kolego "podpis nieznany",
Używasz nick-a Irlandzkiego EI2KK, więc rozumiem, że poza językiem polskim, irlandzkim świetnie operujesz także językiem angielskim - nie koniecznie tym Oksfordzkim i niebawem ukaże się najnowsza wersja tłumaczenia "Przewodnika do pracy w FT8" w całkowicie poprawnej polszczyźnie w Twoim wydaniu - szczerze na to liczę. Wspominałem o ty również w PS mojego wstępu.
Co do krytyki mojego tekstu przyjmuję ją z pokorą. Przyznałem się we wstępie tłumaczenia, że tekst nie jest idealny i zapewne obarczony wieloma błędami - prosząc jednocześnie o wyrozumiałość - choćby ze względu na mój podeszły wiek i nie najlepszy wzrok, co utrudnia mi pracę przy komputerze. jak widać uzyskałem pełne zrozumienie.taki dziwny
Są jednak pewne granice przyzwoitości w krytykowaniu, które w tym przypadku przybiera wręcz postać hejtu. Moja praca tłumaczącego nie miała na celu stworzenia utworu literackiego czy choćby artykułu technicznego do publikacji w jakimś periodyku, lecz umożliwienie zainteresowanym Kolegom skorzystania ad hoc z tekstu w języku polskim - co by to nie oznaczało.
Zdecydowałem się opublikować, ten niedoskonały tekst bez korekty pod presją sytuacji tj. zmierzającej do celu wyprawy 3Y0Z, która jak widać podobnie jak i mój cel publikacji nie wypaliła.
Zarzucanie mi, że korzystałem jakichś automatycznych translatorów nie ma żadnego przełożenia na fakty. Nie było moim zadaniem również jakiekolwiek komentowanie, przerabianie, wyjaśnianie itp., treści opublikowanej przez autora oryginału, w którym jak sam zauważyłeś są błędy - choćby ten w hiperłączu time.is. Tłumacząc ten dokument nie zajmowałem się tłumaczeniem napisów na obrazkach, a tym bardziej sprawdzaniem autentyczności i poprawianiem linków wskazanych przez autora oryginału bo nie tak widzę swoją role tłumacza.
Kolejne wersje oryginału ukazują się co kilka dni. Ja wystartowałem z tłumaczenie wersji 1.3 a po paru dniach okazało się, że jest już całkowicie zmieniona wersja 1.8. Przed udostępnieniem tego tłumaczenia sprawdziłem, że jest już wersja zmieniona 1.9 – ściganie się w tym tempie z tłumaczeniem tego dokumentu nie ma chyba dalej sensu.
Szanowni Koledzy hejciarze, cel, jaki sobie założyliście powiódł się.
Na pewno na tym skorzysta wielu polskich amatorów emisji cyfrowych, którzy zaczną czytać oryginalne angielskie teksty zamiast zajmować się takim chłamem, jaki wypuścił SP9GR…
Gratuluję „dobrze wykonanej roboty” i życzę dobrego samopoczucia z uzyskanego sukcesu wykrzyknik
Ryszard, SP9GR
PS. I na koniec stara prawda: „Nie myli się tylko ten, kto nic nie robi…aniołek
  
canis_lupus
05.02.2018 20:04:25
poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)

Grupa: Użytkownik

QTH: Kraków

Posty: 4361 #2514777
Od: 2013-7-18
Ale tu problem nie jest ze znajomością angielskiego a polskiego...
_________________

To mówiłem ja, "unlis i ukrywający coś, wstydzący się swojego znaku, człowiek z ulicy, losowa osoba z internetu, anonimowy pirat, do d**y" z Hackerspace Kraków

  
SQ5KLN
05.02.2018 20:18:42
poziom 6



Grupa: Użytkownik

Posty: 1168 #2514785
Od: 2012-7-10


Ilość edycji wpisu: 1
    canis_lupus pisze:

      SQ9KFW pisze:



      Kolega SP9GR "odwalił" kawał roboty, udostępnił jej wynik innym, więc należą mu się raczej gorące podziękowania, a nie słowa krytyki.
      Nic nie stoi na przeszkodzie, aby ktoś inny - np. Kolega SP9JPA - przetłumaczył tekst źródłowy w 100% poprawnie pod względem ortograficznym, stylistycznym, merytorycznym etc. Jeśli jeszcze udostępni wyniki swojej pracy innym, to pełen szacunek.


    Może i odwalił kawał roboty, ale nie wiem czy komukolwiek potrzebnej, tekst jest przetłumaczony za pomocą automatu z delikatnymi poprawkami. Czytać się tego raczej nie da, bo autor tłumaczenia raczej nie zna ani angielskiego ani co gorsza polskiego języka. Z moja mierną znajomościa angielszczyzny, lepiej mi się czyta oryginał.


Jak to mówią: z tłumaczeniem jest jak z kobietą, piękno i wierność nie zawsze idą w parze bardzo szczęśliwy

A co do tłumaczenia - jeśli autor nie czuł się za bardzo na siłach (na przykład z powodu małego doświadczenia z FT8, niedostatecznej biegłości w języku angielskim lub brakiem talentu/czasu aby to "dopieścić" w języku polskim), to mógł swoje tłumaczenie udostępnić w wersji źródłowej i społecznie można byłoby to doszlifować. Z drugiej strony pamiętam jak było tłumaczenie społecznościowe e-booka "The Art and Skill of Radio-Telegraphy" i Krzysiek SQ8LUV poprosił mnie o pomoc w przetłumaczeniu dwóch rozdziałów aby poszło szybciej - "redaktorzy naczelni" tłumaczenia szlifowali to potem bez końca chcąc uzyskać ideał aż zaczęliśmy się na grupie titawa.pl zastanawiać, czy nie zrobić we własnym zakresie tłumaczenia mniej idealnego, ale dostępnego w ciągu kilku tygodni a nie kilku lat bardzo szczęśliwy

Najważniejszy moim zdaniem przy tłumaczeniu takich e-booków jest aspekt praktyczny, czyli czy tłumaczenie jest na tyle dobre, że pozwoli osobom "zielonym" wystartować z FT8 na pasmach mimo że nie znają ni w ząb angielskiego (więc z oryginałem sobie nie poradzą). Tłumaczone nie jest jakieś wybitne dzieło Szekspira które ma zachwycać językiem i oddawać kunszt oryginału, tylko tłumaczony jest tutorial którego celem jest umożliwienie "niepoliglotom" zrozumienia podstaw FT8. Moim zdaniem tłumaczenie ma niedociągnięcia, ale swój podstawowy cel informacyjny spełnia. Jeśli autor tłumaczenia zgodzi się udostępnić wersję źródłową i pozwoli innym na modyfikowanie swojego dzieła, to przecież nic nie stoi na przeszkodzie aby jego wkład pracy wykorzystać i poprawić niedociągnięcia (jakby co, to ja się zgłaszam jako ochotnik).
_________________
Piotr
  
EI2KK
05.02.2018 20:28:45
poziom 6



Grupa: Użytkownik

Posty: 1062 #2514787
Od: 2012-8-7


Ilość edycji wpisu: 1
Chciałbym zaznaczyć, że nie odniosłem się nigdzie do jakości tłumaczenia, to co napisałem dotyczy tylko i wyłącznie jakości tekstu w j. polskim, a nie zgodności treści ze źródłem.
_________________
DMR TG 2600 (2720126)
--podpis nieczytelny--

UWAGA: Chodzenie po bagnach wciąga!
  
SP8UFT
05.02.2018 20:31:43
poziom 5

Grupa: Użytkownik

QTH: KO11JI

Posty: 657 #2514789
Od: 2013-12-27


Ilość edycji wpisu: 1
Już o tym pisałem przy innej okazji, że szkoda sobie d..... zawracać i robić coś dla ogółu, bo i tak zostaniemy zmieszani z błotem. płacze P.S. A cóż takiego skomplikowanego jest w tym FT8, że nie można tego ogarnąć w 5 min tylko trzeba aż czytać instrukcję????? aniołek Uwsteczniamy się czy co????
_________________
VY 73! Tomek
  
krzychu.g
01.04.2018 08:33:23
Grupa: Użytkownik

Posty: 5 #2531629
Od: 2016-2-28


Ilość edycji wpisu: 1
Ryszard - Gratulacje za poświęcony czas i chęć w przetłumaczeniu czegoś, który nam służy, jako Krótkofalowcom.
Nie przejmuj się uwagami innych w tym Henryka SP9JPA który jest znany z komentowania i zwracaniu uwag innym a sam nie jest lepszy.
Wiemy Henryku, że więcej siedzisz na forum PKI niż na naszym hobby, czyli na pasmach, ale nie znaczy to że masz wszystkich krytykować tylko pomagać.

Henryk SP9JPA jeżeli uważasz, że tekst jest źle przetłumaczony to weź się do roboty i sam przetłumacz, bo sam mam twój tekst tłumaczony i nie jest w 100% poprawny a za niego zapłaciłem.

Kolega Ryszard robi to dla NAS dla naszego HOBBY i trzeba takich ludzi szanować i kolega Ryszard ma prawo się nazywać Kolegą w Rodzinie Krótkofalarskiej a nie tak jak inni - tylko sprzedać zarobić i zwracać komuś uwagę..


Nikogo nie chce tu urażać, jeżeli tak ktoś odebrał to przepraszam, ale uważam, że powinniśmy się skupić na naszym wspólnym hobby, jakim jest Krótkofalarstwo..
P.S. Jeżeli ktoś uważa że czytając przetłumaczony artykuł nic nie rozumie to znaczy że mam z samym sobą problem. Ludzie opanujcie się jeżeli ktoś ma podstawowe informacje( sam na radiu jestem 2 lata) to zrozumie. Jeżeli ja zrozumiałem to zachowanie innych to tylko wielkie cwaniactwo/.
Poniosło mnie, ale musiałem to napisać....Sama prawda żadnych kłamstw.
  
SP9GR
15.04.2018 22:53:52
Grupa: Użytkownik

QTH: Częstochowa / JO90NT

Posty: 19 #2535827
Od: 2018-2-1


Ilość edycji wpisu: 7
    EI2KK pisze:

    Tłumaczenie może być różne, mniej lub bardziej wierne tekstowi oryginalnemu..
    Ale to jest po prostu niedbałe do granic możliwości jeśli chodzi o gramatykę j. polskiego.
    Ja osobiście nie jestem jakimś wielkim fanem poprawnej polszczyzny, ale są granice, których przekroczyć nie wolno..
    Tekst w j. angielskim jest dla mnie bardziej zrozumiały niż tłumaczenie na mój jakby nie było język ojczysty ,)
    To się czyta jeszcze gorzej niż felietony na tym forum..taki dziwny

W przeciwieństwie do w/w autora, który zarzucił mi "niedbałość do granic możliwości, jeśli chodzi o gramatykę j. polskiego" nie podając żadnych przykładów tych "rażących błędów" - w moim kilkudziesięciostronicowym tekście tłumaczenia- pozwolę sobie przedstawić poniżej spis poprawek do treści zamieszczonych przez niego w jednostronicowym wątku o tytule „Spektrum rozproszone” dostępnych (stan z dnia 15-04-2018) pod adresem http://sp7pki.iq24.pl/default.asp?grupa=3536&temat=472633&nr_str=1 w "rzekomo poprawnej polszczyźnie"!!!
Jak również do poniższego stwierdzenia:
    EI2KK pisze:

    Chciałbym zaznaczyć, że nie odniosłem się nigdzie do jakości tłumaczenia, to co napisałem dotyczy tylko i wyłącznie jakości tekstu w j. polskim, a nie zgodności treści ze źródłem.

Parafrazując powyższy cytat, ja też nie odnoszę się do merytorycznej strony tekstów zamieszczonych w cytowanym temacie przez nieznanego z podpisu autora EI2KK a jedynie do wyjątkowo niechlujnego traktowania przez niego języka polskiego na tym forum. W cytowanym jednostronicowym tekście można doliczyć się kilkudziesięciu błędów ortograficznych i interpunkcyjnych! Swoisty rekord jak na kogoś, kto innym robi przytyki w tym temacie. Więc do rzeczy:
ERRATA
--------post z: 10.04.2018 11:26:07 -------
JEST == WINNO BYĆ KOMENTARZ
itp, == itp. (po "itp" stawiamy kropkę a nie przecinek)
ograniczeń co do == ograniczeń, co do (brakujący przecinek przed co)
Są dostepne == Są dostępne (powinno być "ę" a nie „e”)
i programwania. == i programowania. (pominięte "o")
one równiez == one również (powinno być "ż" zamiast "z")
pasma dostepne. == pasma dostępne. (powinno być "ę" zamiast "e")
o ile pamietam == o ile pamiętam (powinno być "ę" zamiast "e")
Dostepnych jest == Dostępnych jest (powinno być "ę" zamiast "e")
), z tym że == ) z tym, że (przecinek w niewłaściwym miejscu)
tym wiekszy == tym większy (powinno być "ę" zamiast "e")
Oczywiście czym == Oczywiście, czym (brak przecinka przed "czym")
programwane) == programowane) (pominięte "o")
mozliwości nadwania == możliwości nadawania (powinno być "ż" zamiast "z" i pominięte "a")
nastepnie uruchamia == następnie uruchamia (powinno być "ę" zamiast "e")
Aux co == Aux, co (brak przecinka przed "co")
uC z którym == uC, z którym (brak przecinka przed "z którym")
pracy w którym == pracy, w którym (brak przecinka przed "w którym")
do kanału który == do kanału, który (brak przecinka przed "który")
, może więc == może, więc (przecinek w niewłaściwym miejscu)
'wywołania ogólnego' po którym == 'wywołania ogólnego', po którym (brak przecinka przed "po którym")
, gdzyż to == , gdyż to (dodana zbędne "z")
w tryb programwania == w tryb programowania (pominięte "o")
sprawił że == sprawił, że (brak przecinka przed "że")
ustawinia w tryb == ustawienia w tryb (brak "e")
w zadnej == w żadnej (powinno być "ż" zamiast "z")
predkości == prędkości (powinno być "ę" zamiast "e")
POC że == POC, że (brak przecinka przed "że")
sensowana == sensowna (dodana zbędne "a")
sread spectrum == spread spectrum (brak "p" - w angielskim też się można pomylić!)
Myśle że tak, na pewno edukacyjna == Myślę, że tak na pewno edukacyjna (powinno być "ę" zamiast "e", brak przecinka przed "że", zbędny przecinek po "tak")
pokazać że == pokazać, że (brak przecinka przed "że")
przez internet == przez Internet (nazwę własną taką, jak „Internet” piszemy w j.p. przez duże "I")
przemiennikiem do którego == przemiennikiem, do którego (brak przecinka przed "do którego")
adrwsów == adresów (literówka "w" zamiast "e")
kontrroli nad == kontroli nad (podwojone "rr")
Jeśli ktośą == Jeśli ktoś (zbędne "ą")
nie widze == nie widzę (powinno być "ę" zamiast "e")
przeciwwskazań co == przeciwwskazań, co (brak przecinka przed "co")
z pominieciem arduino == z pominięciem Arduino (brak ogonka przy "ę" a poza tym w j.p. nazwy własne takie jak platformy sprzętowej Arduino piszemy z dużej litery)
--------post z: 10.04.2018 12:37:10 -------
JEST == WINNO BYĆ KOMENTARZ
Oczywiście że znany... = Oczywiście, że znany... (brak przecinka przed "że")
na zabawe.. == na zabawę... (brak ogonka przy "ę", poza tym wielokropek składa się w j.p. z 3 a nie z 2-ch kropek)
widmo rozporszone == widmo rozproszone (przestawione litery "r" z "o" tworzą nieznany przymiotnik)
65 tys == 65 tys. (ten skrót tworzymy kończąc go kropką)
wystapienie o == wystąpienie o (brak ogonka przy "ą")
eksperymentalną jeśli == eksperymentalną, jeśli (brak przecinka przed "jeżeli")
roważań teoretycznych == rozważań teoretycznych (brak "z")

--------post z: 10.04.2018 19:32:30 -------
JEST == WINNO BYĆ KOMENTARZ
Jesli chodzi == Jeśli chodzi (winno być zmiękczone „ś”)
, moduły o których == moduły, o których (brak przecinka przed „o których”)
uart daje mozliwości == uart daje możliwości (winno być „ż”)
rodzsju emisji == rodzaju emisji (zmieniona litera „a”)
przy uzyciu == przy użyciu (winno być „ż”)
do przcy == do pracy (zmieniona litera „a”)
pamietac ze == pamiętać, że (winno być „ę” i „ć” oraz przecinek przed „że”)

--------post z: 10.04.2018 22:02:18 -------
JEST == WINNO BYĆ KOMENTARZ
sprawilo, ze == sprawiło, że (winno być „ł” i „ż”)
ustawic == ustawić (winno być „ć”)
twierdze ze == twierdzę, że (winno być „ę” i „ż” oraz przecinek przed „że”)
sie nie nadaje == się nie nadaje (winno być „ę”)
sie nie używa == się nie używa (winno być „ę”)
Nie uzywa się == Nie używa się (winno być „ż”)
proste w uzyciu == proste w użyciu (winno być „ż”)
przynajmjiej w tym == przynajmniej w tym (winno być „n” zamiast „j”)
dziedzin w których == dziedzin, w których (brak przecinka przed „w których”)
'gotowca' który == 'gotowca', który (brak przecinka przed „który”)


To zdanie złożone (tzw. tasiemiec) brzmi niezbyt zręcznie – zwłaszcza we fragmencie: „…spectrum jest używane, wiemy ze jest, wiemy że w … nie jest”
Nie ma sensu również przytaczanie kolejnych dziedzin w których spread spectrum jest używane, wiemy ze jest, wiemy że w krótkofalarstwie nie jest.
Zapewne lepiej by to brzmiało np tak:
Nie ma sensu również przytaczanie kolejnych dziedzin, w których spread spectrum jest używane.
Ono istnieje i również wiemy, że nie jest używane w krótkofalarstwie.


Z powyższych częstokroć powtarzających się błędów wynikają następujące uwagi:
Tekst pisany jest niestarannie, z licznymi błędami systematycznymi, które trudno jest przypisać nieuwadze, pośpiechowi czy skomplikowanej treści np.:
1. Charakterystyczne dyslektyczne (patrz: http://www.ptd-lodz.pl/archiwum-ptd/bledy-dyslektykow.php.html) błędy ortograficzne w pisowni polskich liter, pomijanie liter, zmiana kolejności lub zastępowanie liter innymi lub wstawianie dodatkowych liter (np. fonetycznie): „dostepne” (x3) , „pamietam , pamietac” (x3), „programwania ” (x3), „uzyciu, uzywa” (x3),
2. Błędy interpunkcji – niewłaściwe umiejscowienie lub brak przecinka przed „że”, „który”, „czy”, „jeśli”. Zastępowanie kropki w skrócie przecinkiem „itp,”
3. Używanie w wielu miejscach błędnych – nieistniejących w języku polskim znaków interpunkcji takich jak poziomy dwukropek „..” W języku polskim istnieje kropka kończąca zdanie lub skrót (np. „tys.”) oraz wielokropek składający się z trzech następujących po sobie kropek „…” – w zdaniach nie pełnych (np. cytowanych) i z reguły zamykający zdanie niedokończone (tzw. wykropkowane).
4. Inne błędy dyslektyczne, jak w pisowni „przynajmjiej”, „rozporszone”, „roważań" czy te w punktach 1-3.
5. Itd. Itp.
Drogi Kolego „podpis nieczytelny”, takie problemy w młodym wieku można leczyć, jeżeli np. powiązane są z wadą: wymowy, słuchu lub wzroku. I, co najważniejsze są to metody bezbolesne! Warto spróbować!
Przemyśl sobie także Twoje wpisy w temacie instrukcji FT8 oraz innych miejscach i swoje postępowanie nie tylko na tym forum szczególnie w stosunku do starszych kolegów. Twoje motto
    EI2KK pisze:

    UWAGA: Chodzenie po bagnach wciąga!
dotyczy również Ciebie!
Powyższe uwagi kieruję nie ze złośliwości, czy chęci jakiegoś rewanżu a jedynie z życzliwości i w trosce - podobnie jak Ty - utrzymania czystości i poprawności tekstów publikowanych na tym forum w naszym pięknym języku polskim.
Bądź zdrów i baw się dobrze, ale nie kosztem innych!

Ryszard, SP9GR
PS. Tera-zara-sie-ma-nara…
  
malcolm
16.04.2018 10:32:00
poziom 4



Grupa: Użytkownik

QTH: Kepler-186f

Posty: 252 #2535914
Od: 2013-10-1
SP9GR,

    SP9GR pisze:

    oraz wielokropek składający się z trzech następujących o sobie kropek „…”


Winno być: " oraz wielokropek składający się z trzech następujących po sobie kropek „…” "

    SP9GR pisze:

    Drogi Kolego „podpis nieczytelny” takie, problemy w młodym wieku można leczyć


Winno być: " Drogi Kolego „podpis nieczytelny”, takie problemy w młodym wieku można leczyć "

    SP9GR pisze:

    jeżeli np. powiązane są z wadą wymowy, słuchu lub wzroku.


Winno być: " jeżeli np. powiązane są z wadą: wymowy, słuchu lub wzroku. "


To są przykłady pierwsze z brzegu, nie mam czasu na wnikliwe analizowanie i poprawianie Twojego tekstu-to jest Twoje zadanie.
Zarzucając zatem komukolwiek z czystej "życzliwości utrzymania czystości i poprawności tekstów publikowanych na tym forum w naszym pięknym języku polskim", należałoby samemu sprawdzić swój tekst. Nawet po 6cio krotnym edytowaniu postu nadal są błędy. Wstyd... zawstydzony
_________________

Obrazek
Żółtą nić ściężnicy kaźń

...i kiedy widzisz dno gardło ściska ta toń...

Szybki elektron!!!

  
Electra13.12.2018 04:42:12
poziom 5

oczka

Przejdz do góry stronyStrona: 1 / 2>>>    strony: [1]2

  << Pierwsza      < Poprzednia      Następna >     Ostatnia >>  

HOME » EMISJE CYFROWE » INSTRUKCJA OPERATORSKA FT8

Aby pisac na forum musisz sie zalogować !!!

randki | własny sklep internetowy | promocje | CyberCiekawostki | darmowe forum | sklepy
opinie, testy, oceny | katalog stron | toplsta