NOWE POSTY | NOWE TEMATY | POPULARNE | STAT | RSS | KONTAKT | REJESTRACJA | Login: Hasło: rss dla

HOME » PORADNIKI DLA KRÓTKOFALOWCÓW » RADZENIE SOBIE Z INTERFERENCJAMI POMIĘDZY RADIOSTACJAMI ZA POMOCĄ ODGAŁĘZIEŃ WSPÓŁOSIOWYCH I FILTRÓW

Przejdz do dołu stronyStrona: 1 / 1    strony: [1]

Radzenie sobie z interferencjami pomiędzy radiostacjami za pomocą odgałęzień współosiowych i filtrów

tłumaczenie na j.p. książki George W2VJN
  
SP9GR
25.06.2021 12:33:56
poziom 3

Grupa: Użytkownik

QTH: Częstochowa / JO90NT

Posty: 100 #7835327
Od: 2018-2-1


Ilość edycji wpisu: 4
Witam Czytających,
Pragnąc udostępnić polskim radioamatorom krótkofalowcom ciekawe profesjonalne opracowanie dotyczące rozwiązywania problemów związanych z budową stacji kontestowych z wieloma radiami i skomplikowanymi systemami antenowymi, którym towarzyszą różnego rodzaju oddziaływania tworzące zakłócenia i zagrożenia destrukcji systemu radiowego postanowiłem przetłumaczyć na język polski dostępną w wersji angielskiej książkę autorstwa znanego inżyniera konstruktora George Cutsogeorge W2VJN do którego należą wszelkie prawa autorskie, jak w oryginale o znamiennym tytule:
"Radzenie sobie z interferencjami pomiędzy radiostacjami za pomocą odgałęzień współosiowych i filtrów. Wydanie Drugie, Poprawione i zaktualizowane"
Książka jest do swobodnego pobrania i kopiowania z zachowaniem praw autora i tłumacza pod adresem https://www.sp9kaj.com/downloads.php?cat_id=9&download_id=33

Życzę ciekawej lektury i powodzenia w realizacji filtrów na stacjach kontestowych.
Zapraszam również do odwiedzania naszej strony klubowej SP9KAJ https://www.sp9kaj.com/news.php, na której również pojawiają się informacje dotyczące różnych ciekawych publikacji.
Vy73, Ryszard SP9GR
  
Electra29.04.2024 20:40:50
poziom 5

oczka
  
SP9GR
25.06.2021 12:49:11
poziom 3

Grupa: Użytkownik

QTH: Częstochowa / JO90NT

Posty: 100 #7835344
Od: 2018-2-1


Ilość edycji wpisu: 1
George Cutsogeorge, BSEE , W2VJN, “Managing Interstation Interference with Coaxial Stubs and Filters”
Revised &Updated. 2nd Edition 2009
----------------------------------------------------------------------------
Strona 3
Od tłumacza:
Pragnąc udostępnić polskim radioamatorom krótkofalowcom ciekawe profesjonalne opracowanie dotyczące rozwiązywania problemów związanych z budową stacji kontestowych z wieloma radiami i skomplikowanymi systemami antenowymi, którym towarzyszą różnego rodzaju oddziaływania tworzące zakłócenia i zagrożenia destrukcji systemu radiowego postanowiłem przetłumaczyć na język polski dostępną w wersji angielskiej książkę autorstwa znanego inżyniera konstruktora George Cutsogeorge W2VJN do którego należą wszelkie prawa autorskie, jak w oryginale o znamiennym tytule:
„Radzenie sobie z interferencjami pomiędzy radiostacjami za pomocą odgałęzień współosiowych i filtrów”
„Managing Interstation Interference with Coaxial Stubs and Filters”
Revised & Updated. 2nd Edition 2009

Nie ukrywam, że zagadnienia nie należy do łatwych, lekkich i nie jednego początkującego w tym temacie czytelnika mogą wprawić o „zawrót głowy” dlatego też może zajść potrzeba sięgnięcia po literaturę uzupełniającą wiedzę podstawowa w zakresie pojęć i budowy filtrów, linii transmisyjnych oraz innych omawianych elementów systemu radiowego stacji kontestowych i nie tylko.
Dla tych bardziej zaawansowanych pozycja ta może być przypomnieniem bądź uzupełnieniem posiadanej wiedzy i doświadczenia praktycznego a dla pozostałych może być ciekawą pozycją wprowadzająca w tytułową tematykę, gdyż podobnej książki nie odnajduję na lokalnym rynku literatury technicznej w SP.
Starając się, jak najwierniej oddać sens oryginału zapewne nie udało mi się to w 100% zwłaszcza przy doborze polskiego słownictwa, gdyż w wielu przypadkach trzeba byłoby poszerzać tekst o przypisy i dodatkowe definicje, które można odnaleźć w innych pozycjach literatury tematu. Na przykład słowo ‘stub’ tłumaczone tu jest zamiennie jako ‘odcinek’ lub ‘odgałęzienie’. W paru przypadkach odstąpiłem świadomie od próby translacji niektórych ogólnie znanych zwrotów. Napisów na rysunkach nie tłumaczono.
Proszę o wyrozumiałość w tym zakresie.

Ryszard, SP9GR

Podziękowania:
Pragnę w tym miejscu podziękować autorowi oryginału George W2VJN za wyrażenie zgody na swobodne wolne od opłat udostępnienie na sieci Internetowej polskiemu czytelnikowi niniejszego tłumaczenia jego książki.
Many thanks to you George!
Serdecznie dziękuję również Koledze Ryszardowi K1CC za wskazanie źródła jw. oryginalnej wersji anglojęzycznej oraz pomoc w weryfikacji mojego tłumaczenia, które zapewne bez jego pomocy miałoby sporo błędów.


Uwaga ogólna: W przeliczeniach jednostek przyjęto 1’ (ft, stopa)=30,48cm
1”(cal)=2,54cm
Dokument posiada aktywne linki do wybranych zakładek.(CTRL+Lewy klik myszki)
------------------------------------------------------------------------------------
Tłumaczenie z języka angielskiego: Ryszard Gała, MScEE, SP9GR, Czerwiec 2021 (v0.2)
  
Grzegorz_SO3AK
25.06.2021 13:07:30
Grupa: Użytkownik

Posty: 14 #7835360
Od: 2021-4-28
Dziękuję za udostępnienie tłumaczenia oraz za ogrom włożonej pracy !!!! .Chapeau bas wesoły
  
sp4jfr
25.06.2021 16:45:51
poziom najwyższy i najjaśniejszy :-)

Grupa: Użytkownik

QTH: KO04RA, Nakomiady, Mazury

Posty: 1743 #7835441
Od: 2011-8-12
Dziękuję. wesoły
_________________
VY 72&73
Bolek

K2 QRP + PA, anteny: druty + HexBeam
  
HF7A
26.06.2021 20:50:32
poziom 4

Grupa: Użytkownik

QTH: JO91oq

Posty: 293 #7835718
Od: 2009-6-4


Ilość edycji wpisu: 1
Również dziękuję, ale mam wątpliwości czy tłumaczenie np. roofing filter jako filtr dachowy oraz 8-pole filter jako filtr 8-biegunowy nie wprowadza pewnego zamieszania.
_________________
Leszek
https://www.qrz.com/db/HF7A
  
SP9GR
26.06.2021 23:28:15
poziom 3

Grupa: Użytkownik

QTH: Częstochowa / JO90NT

Posty: 100 #7835776
Od: 2018-2-1
    HF7A pisze:

    Również dziękuję, ale mam wątpliwości czy tłumaczenie np. roofing filter jako filtr dachowy oraz 8-pole filter jako filtr 8-biegunowy nie wprowadza pewnego zamieszania.

Witam Kolegę,
Też mam często wątpliwości co do używanych żargonowych określeń, ale przyjmują się one zarówno w języku polskim, jak i angielskim.
Autor oryginału przyjął potoczne określenie tego filtra, który jest po prostu pasmowo-przepustowym filtrem 1-szej pośredniej o zawężonej charakterystyce ale ze względu na szczególne cechy wyróżniono go odrębną nazwą jako "roofing". Taka nazwa przyjęła się w środowisku radioamatorów US i w zasadzie mogłem sobie darować przypasowywanie polskiego odpowiednika. Tyle, że autor przedstawił w kolejnym zdaniu skąd wzięła się ta "oryginalna" nazwa lansowana również przez producentów sprzętu HF.
Cytuję z oryginału:The term “roofing” means that it protects the rest of the radio following it from out of the passband
signals.

Nawet, jeżeli Kolega uważa. że jest ona niefortunnie przetłumaczona to sądzę, że użyty polski "zamiennik" nie wprowadza żadnego zamieszania w rozumieniu sedna dotyczącego tego rodzaju filtrów. Sądzę, że gdy filtry te spowszednieją to będą traktowane, jak zwykłe filtry stosowane od dawna w kolejnych p.cz. bez tego przymiotnika "zadaszenia" chroniącego resztę odbiornika przed sygnałami spoza pasma :-)
Pozdrawiam
Vy73, Ryszard SP9GR
  
SP9GR
27.06.2021 12:52:08
poziom 3

Grupa: Użytkownik

QTH: Częstochowa / JO90NT

Posty: 100 #7835892
Od: 2018-2-1


Ilość edycji wpisu: 1
    HF7A pisze:

    ...mam wątpliwości czy tłumaczenie np. ... jako filtr 8-biegunowy nie wprowadza pewnego zamieszania.

Odpowiadając na drugą część wątpliwości Kolegi co do nazewnictwa związanego z filtrami chciałbym wyjaśnić, że użyte określenie jest, jak najbardziej poprawne.

Filtr, jak sama nazwa wskazuje, odfiltrowuje określony zakres składowych częstotliwości i przepuszcza resztę. Nie może on więc jako element bierny liniowy wprowadzać za-mieszania 😊,. Patrząc na to matematycznie, bieguny to punkty osobliwości transformacji Laplace'a, czyli miejsca, w których wartość funkcji zmierza w kierunku nieskończoności. Każdy biegun dodaje nachylenie -6db/oktawę do wykresu wielkości. Stąd 2 bieguny oznaczają -12db/oktawę, a 4 bieguny oznaczają spadek wielkości -24db/oktawę. Drabina to z kolei topologia filtrów. Nazywa się to tak, ponieważ konstrukcja wygląda jak drabina. Filtry drabinkowe mogą być jednobiegunowe, dwubiegunowe, czterobiegunowe lub więcej.

Mówiąc prościej, jeśli oceniasz to na podstawie wyglądu, możesz chcieć wiedzieć, czy jest to drabina, krata, czy jakaś inna topologia, ale jeśli oceniasz na podstawie natury, wolisz zapytać o bieguny w funkcji przenoszenia.
Aby wyjaśnić to w kategoriach nie matematycznych, filtry usuwają z sygnału niepożądane częstotliwości. Powiedzmy, że chcesz tylko częstotliwości od 0Hz do 1kHz, resztę chcesz filtrować. Zatem idealny filtr powinien odrzucać każdą częstotliwość powyżej 1kHz, czyli nawet 1001Hz powinno być odfiltrowane. Ale rzeczywistość jest jednak surowa. Nawet jeśli zaprojektujesz filtr, który odcina wszystkie częstotliwości powyżej 1kHz, nie odrzuci on od razu 1001Hz, w rzeczywistości nawet 1100Hz przejdzie przez filtr, ale z tłumioną amplitudą. To, jak bardzo zostanie stłumione, zależy od liczby biegunów w odpowiedzi filtra. Dla odcięcia 1kHz, w filtrze jednobiegunowym, jeśli częstotliwość 2Khz spadnie poniżej zakresu słyszalnego, dwubiegunowy zepchnie częstotliwość nawet 1,5Khz poniżej zakresu słyszalnego, podczas gdy w przypadku 4-biegunowego, nawet 1,25Khz będzie prawie niesłyszalny. Tak więc im większa liczba biegunów, tym lepsza zdolność filtrowania. Również w niektórych konstrukcjach filtrów występuje szczytowa częstotliwość bliska odcięcia, zauważalna na tych częstotliwościach. Z drugiej strony drabina to styl projektowania filtra. Tak więc każdy szczebel drabiny może (niekoniecznie) dodawać biegun w odpowiedzi filtra.
Więcej szczegółów w literaturze tematu. Vide: Uwaga od tłumacza o braku przypisów w tłumaczonym tekście!

Pozdrawiam
Ryszard SP9GR
  
sq6ms
29.06.2021 11:12:15
poziom 4

Grupa: Użytkownik

QTH: JN23qf

Posty: 361 #7836674
Od: 2010-10-15
    HF7A pisze:

    Również dziękuję, ale mam wątpliwości czy tłumaczenie np. roofing filter jako filtr dachowy oraz 8-pole filter jako filtr 8-biegunowy nie wprowadza pewnego zamieszania.


Oczywiscie takie sformulowania jak przytoczone przez kolege HF7A brzmia dziwnie, ale gdyby chciec dokonac rzeczywistego tlumaczenia, to tak mniej wiecej to brzmi.

Zwroccie uwage ze nawet my w polsce uzywamy sformulowania roofing filter, czy stub - poniewaz jak do tej pory nie ma (nie bylo) jednoznacznego zamiennika polskiego.

Moim zdaniem tlumaczenie jest dobre. W/w szczegoly jezykowe sa nie istotne. Jest to swego rodzaju poradnik, a nie podrecznik akademicki.


_________________
vy73 de Maciek SQ6MS/F4VSQ

  
Electra29.04.2024 20:40:50
poziom 5

oczka

Przejdz do góry stronyStrona: 1 / 1    strony: [1]

  << Pierwsza      < Poprzednia      Następna >     Ostatnia >>  

HOME » PORADNIKI DLA KRÓTKOFALOWCÓW » RADZENIE SOBIE Z INTERFERENCJAMI POMIĘDZY RADIOSTACJAMI ZA POMOCĄ ODGAŁĘZIEŃ WSPÓŁOSIOWYCH I FILTRÓW

Aby pisac na forum musisz sie zalogować !!!

TestHub.pl - opinie, testy, oceny