Radzenie sobie z interferencjami pomiędzy radiostacjami za pomocą odgałęzień współosiowych i filtrów
tłumaczenie na j.p. książki George W2VJN
George Cutsogeorge, BSEE , W2VJN, “Managing Interstation Interference with Coaxial Stubs and Filters”
Revised &Updated. 2nd Edition 2009
----------------------------------------------------------------------------
Strona 3
Od tłumacza:
Pragnąc udostępnić polskim radioamatorom krótkofalowcom ciekawe profesjonalne opracowanie dotyczące rozwiązywania problemów związanych z budową stacji kontestowych z wieloma radiami i skomplikowanymi systemami antenowymi, którym towarzyszą różnego rodzaju oddziaływania tworzące zakłócenia i zagrożenia destrukcji systemu radiowego postanowiłem przetłumaczyć na język polski dostępną w wersji angielskiej książkę autorstwa znanego inżyniera konstruktora George Cutsogeorge W2VJN do którego należą wszelkie prawa autorskie, jak w oryginale o znamiennym tytule:
„Radzenie sobie z interferencjami pomiędzy radiostacjami za pomocą odgałęzień współosiowych i filtrów”
„Managing Interstation Interference with Coaxial Stubs and Filters”
Revised & Updated. 2nd Edition 2009

Nie ukrywam, że zagadnienia nie należy do łatwych, lekkich i nie jednego początkującego w tym temacie czytelnika mogą wprawić o „zawrót głowy” dlatego też może zajść potrzeba sięgnięcia po literaturę uzupełniającą wiedzę podstawowa w zakresie pojęć i budowy filtrów, linii transmisyjnych oraz innych omawianych elementów systemu radiowego stacji kontestowych i nie tylko.
Dla tych bardziej zaawansowanych pozycja ta może być przypomnieniem bądź uzupełnieniem posiadanej wiedzy i doświadczenia praktycznego a dla pozostałych może być ciekawą pozycją wprowadzająca w tytułową tematykę, gdyż podobnej książki nie odnajduję na lokalnym rynku literatury technicznej w SP.
Starając się, jak najwierniej oddać sens oryginału zapewne nie udało mi się to w 100% zwłaszcza przy doborze polskiego słownictwa, gdyż w wielu przypadkach trzeba byłoby poszerzać tekst o przypisy i dodatkowe definicje, które można odnaleźć w innych pozycjach literatury tematu. Na przykład słowo ‘stub’ tłumaczone tu jest zamiennie jako ‘odcinek’ lub ‘odgałęzienie’. W paru przypadkach odstąpiłem świadomie od próby translacji niektórych ogólnie znanych zwrotów. Napisów na rysunkach nie tłumaczono.
Proszę o wyrozumiałość w tym zakresie.

Ryszard, SP9GR

Podziękowania:
Pragnę w tym miejscu podziękować autorowi oryginału George W2VJN za wyrażenie zgody na swobodne wolne od opłat udostępnienie na sieci Internetowej polskiemu czytelnikowi niniejszego tłumaczenia jego książki.
Many thanks to you George!
Serdecznie dziękuję również Koledze Ryszardowi K1CC za wskazanie źródła jw. oryginalnej wersji anglojęzycznej oraz pomoc w weryfikacji mojego tłumaczenia, które zapewne bez jego pomocy miałoby sporo błędów.


Uwaga ogólna: W przeliczeniach jednostek przyjęto 1’ (ft, stopa)=30,48cm
1”(cal)=2,54cm
Dokument posiada aktywne linki do wybranych zakładek.(CTRL+Lewy klik myszki)
------------------------------------------------------------------------------------
Tłumaczenie z języka angielskiego: Ryszard Gała, MScEE, SP9GR, Czerwiec 2021 (v0.2)


  PRZEJDŹ NA FORUM