Radzenie sobie z interferencjami pomiędzy radiostacjami za pomocą odgałęzień współosiowych i filtrów
tłumaczenie na j.p. książki George W2VJN
    HF7A pisze:

    Również dziękuję, ale mam wątpliwości czy tłumaczenie np. roofing filter jako filtr dachowy oraz 8-pole filter jako filtr 8-biegunowy nie wprowadza pewnego zamieszania.

Witam Kolegę,
Też mam często wątpliwości co do używanych żargonowych określeń, ale przyjmują się one zarówno w języku polskim, jak i angielskim.
Autor oryginału przyjął potoczne określenie tego filtra, który jest po prostu pasmowo-przepustowym filtrem 1-szej pośredniej o zawężonej charakterystyce ale ze względu na szczególne cechy wyróżniono go odrębną nazwą jako "roofing". Taka nazwa przyjęła się w środowisku radioamatorów US i w zasadzie mogłem sobie darować przypasowywanie polskiego odpowiednika. Tyle, że autor przedstawił w kolejnym zdaniu skąd wzięła się ta "oryginalna" nazwa lansowana również przez producentów sprzętu HF.
Cytuję z oryginału:The term “roofing” means that it protects the rest of the radio following it from out of the passband
signals.

Nawet, jeżeli Kolega uważa. że jest ona niefortunnie przetłumaczona to sądzę, że użyty polski "zamiennik" nie wprowadza żadnego zamieszania w rozumieniu sedna dotyczącego tego rodzaju filtrów. Sądzę, że gdy filtry te spowszednieją to będą traktowane, jak zwykłe filtry stosowane od dawna w kolejnych p.cz. bez tego przymiotnika "zadaszenia" chroniącego resztę odbiornika przed sygnałami spoza pasma :-)
Pozdrawiam
Vy73, Ryszard SP9GR


  PRZEJDŹ NA FORUM