| |
sp7ukl | 17.12.2014 09:54:03 |
Grupa: Użytkownik
QTH: JO91RR37NB, Łódź
Posty: 2707 #2003414 Od: 2008-9-11
| Witam, czytałem o tym kilka lat temu, wreszcie jest w fazie testów dostepnych dla wszystkich (no prawie). Translacja on-line via skype: http://technologie.gazeta.pl/internet/1,104530,17137954,Microsoft_rozpoczyna_rewolucje__Wprowadza_Skype_Translator.html#BoxTechTxt
Do multitransltatorów rodem ze star treka juz coraz bliżej. _________________ Cezary sp7ukl (ex sp2ukl) Sklep dla krótkofalowców: https://www.HamRadioShop.pl Autoryzowany dystrybutor Nagoya, AnyTone, Baofeng, Zastone, Wouxun, TYT ---------------- "Alea iacta est" |
| |
Electra | 26.04.2024 18:24:23 |
|
|
| |
SP6MMM | 17.12.2014 11:37:16 |
Grupa: Użytkownik
QTH: JO80CS
Posty: 3174 #2003479 Od: 2010-7-26
| Wygląda obiecująco, tylko pytanie jak będzie radzić sobie z długimi zwrotami. W prezentacji były przedstawione tłumaczenia prostych krótkich i wymawianych w sposób bardzo wyraźny zdań. Mimo wszystko pomysł godny uwagi. Ciekawe jak będzie wyglądało tłumaczenie z polskiego na np. chiński/japoński/koreański. Ich budowa zdań jest totalnie odmienna od naszej. Dasz znać jak coś? _________________ http://www.hf-uhf-vhf-forum.iq24.pl/ http://www.gieldakrotkofalarska.iq24.pl/ |
| |
VSS | 17.12.2014 14:03:46 |
Grupa: Użytkownik
QTH: POZnan*
Posty: 3787 #2003573 Od: 2009-12-24
| proste języki typu angielski czy hiszpańskim obsłuży bez problemu, z polskim nie ma tak łatwo. _________________ Artur VSS https://sp3vss.eu PZK - Piraci Z Karaibów
Udostępniający link nie odpowiada z automatu za treść: https://tiny.pl/tqrng http://hudoc.echr.coe.int/eng?i=001-187930
|
| |
SQ8OQE | 17.12.2014 14:17:34 |
Grupa: Użytkownik
Posty: 1074 #2003575 Od: 2013-4-8
| nie do końca bez problemu - akcenty w angielskim potrafią być zaskakujące. Youtube od dawna tłumaczy teksty online - jest na dole kwadratowa ikonka do włączania subtitles. Tu mamy dwóch amerykanów (????) którzy bardzo poprawnie mówią po angielsku. Proszę sobie włączyć napisy, słuchać i czytać. Czasem wychodzi komicznie. Można potestować youtube i szukać mówiących głów - co mówią, a co tłumaczy translator. https://www.youtube.com/watch?v=qMlLjFPCO4M
pozdr _________________ Tomek SQ8OQE |
| |
sp2nas | 17.12.2014 14:24:25 |
Grupa: Użytkownik
QTH: JO83SQ Chojnice
Posty: 1236 #2003578 Od: 2011-9-10
| W j. polskim też pewną przeszkodą mogą być znaki diakrytyczne (narodowe) oraz interpretacja dwuznaków (jak np. prosty wyraz zmarzły). Nieczęsto wymawia się r i z osobno... Ot taka swoista wieża Babel... |
| |
SP6MMM | 17.12.2014 14:28:29 |
Grupa: Użytkownik
QTH: JO80CS
Posty: 3174 #2003579 Od: 2010-7-26
Ilość edycji wpisu: 1 | Generalnie nie jest aż tak źle z rozpoznawaniem polskiej mowy, gdyż można to łatwo sprawdzić chociażby w smartfonowym góglu, że pojedyncze polskie słowa nie nastręczają mu jakichś mega problemów.
Faktycznie słowo "zmarzły" wychodzi jako "zmarły", ale wystarczy wypowiadać jako "zmarznięty" i przy prawidłowej dykcji wyjdzie ok, choć kilka razy wyszło "z marsa wzięty"... _________________ http://www.hf-uhf-vhf-forum.iq24.pl/ http://www.gieldakrotkofalarska.iq24.pl/ |
| |
VSS | 17.12.2014 14:35:14 |
Grupa: Użytkownik
QTH: POZnan*
Posty: 3787 #2003581 Od: 2009-12-24
| pojedyncze słowo to nie problem, chodzi o całe zdania. w języku polskim złożysz wiele zdań które mimo użycia tych samych słów będą miały inne znaczenie. wszystko zależy od kontekstu zdania i jest zależne od wcześniejszej wypowiedzi. Jak będzie gadać dwóch specjalistów w danej branży to się dogadają, jak będzie gadał specjalista z translatorem to kiepsko to widzę. _________________ Artur VSS https://sp3vss.eu PZK - Piraci Z Karaibów
Udostępniający link nie odpowiada z automatu za treść: https://tiny.pl/tqrng http://hudoc.echr.coe.int/eng?i=001-187930
|
| |
Electra | 26.04.2024 18:24:23 |
|
|