| |
SQ5VGA | 09.11.2011 21:07:24 |
Grupa: Użytkownik
QTH: KO01UU
Posty: 514 #799462 Od: 2010-12-19
| Witam, w ramach wprawy w nauczaniu angielskiego (siebie) porwałem się na przetłumaczenie manuala od T1. W sumie to nie idzie mi źle - chociaż jest sporo technicznych zwrotów, z czym pewnie jeszcze tutaj się zwrócę do Was nie raz ale przy tym akapicie ugrzęzłem na dobre. Sporo jest zwrotów typu idiom, sporo ma już zakorzenione polskie odpowiedniki. Czy ktoś może mi pomóc przetłumaczyć następujące zwroty: - Backpacking verticals - jeśli chodzi o anteny. Czy można to przetłumaczyć dosłownie jako plecakowa? - loaded antenna - unloaded 8’ whip (czy 8' to cale czy stopy, bo wynika ze zdania, że T1 8' batem pozwala stroić anteny na 40 metrów i wyżej) - supplemental series inductance - Center loading is preferable to base-loading; capacitive top-hats often beat both. - tutaj poległem kompletnie. Czy może to być jakoś tak: Preferowana antena zasilana centralnie do ....base-loading, pojemność wierzchołkowa najczęściej często wygrywa z obydwoma. Ale to jest tylko moja fantazja.
_________________ Pozdrawiam Marek SQ5VGA |
| |
Electra | 06.02.2025 18:03:31 |
|
|
| |
SP2IPT | 09.11.2011 21:19:26 |
Grupa: Użytkownik
QTH: JO94GI
Posty: 1024 #799472 Od: 2011-2-13
Ilość edycji wpisu: 1 | żeby nie było za łatwo to popowiem tylko przy ostatnim punkcie
Skracanie anteny w jej środkowej części jest bardziej porządane niż u podstawy. Pojemności na czubku anteny okazują się jednak często lepsze od tych dwóch rozwiązań.
73 |
| |
sq7ovv | 09.11.2011 21:35:42 |
Grupa: Użytkownik
QTH: JO91LO
Posty: 1115 #799484 Od: 2010-9-22
| Backpackings verticals to nie natena plecakowa, tylko do do plecaka. Na wędrówkę. Pasuje tu raczej zwrot "antena turystyczna". 8' to osiem stóp, a 8" to osiem cali Loaded antenna to antena wydłużana sztucznie (indukcyjnie). My w Polsce u.zywamy terminy "antena skrócona". Suplemental series inductance to dodatkowa indukcyjność szeregowa.
Pozdrówka Kuba |
| |
SP7WT | 09.11.2011 21:36:36 |
Grupa: Użytkownik
Posty: 536 #799485 Od: 2009-5-12
| SQ5VGA pisze: Witam, w ramach wprawy w nauczaniu angielskiego (siebie) porwałem się na przetłumaczenie manuala od T1. W sumie to nie idzie mi źle - chociaż jest sporo technicznych zwrotów, z czym pewnie jeszcze tutaj się zwrócę do Was nie raz ale przy tym akapicie ugrzęzłem na dobre. Sporo jest zwrotów typu idiom, sporo ma już zakorzenione polskie odpowiedniki. Czy ktoś może mi pomóc przetłumaczyć następujące zwroty: - Backpacking verticals - jeśli chodzi o anteny. Czy można to przetłumaczyć dosłownie jako plecakowa? - loaded antenna - unloaded 8’ whip (czy 8' to cale czy stopy, bo wynika ze zdania, że T1 8' batem pozwala stroić anteny na 40 metrów i wyżej) - supplemental series inductance - Center loading is preferable to base-loading; capacitive top-hats often beat both. - tutaj poległem kompletnie. Czy może to być jakoś tak: Preferowana antena zasilana centralnie do ....base-loading, pojemność wierzchołkowa najczęściej często wygrywa z obydwoma. Ale to jest tylko moja fantazja.
#################################### Backpacking verticals- prosze podac zdanie w ktorym ten zwrot wystepuje Loaded antenna-antena zawierajaca cewke wydluzajca 8' whip- typowa antena o dlugosci 8 stop- okolo 2.4m czesto uzywana na CB Center loading- cewka umieszczona srodkowej czesci anteny Base loadnig- cewka umieszczona u podstawy anteny, w punktcie zasilania Capacitive hat- kondensator w postaci kilku (czesto zwinietych)drutow lub metalowego krazka powyzej cewki (center loading) ktory poprawia charakterystyke anteny.
Jesli kolega ma dodatkowe pytania to prosze napisac bezposrednio
Wojciech VK2OE & SP7WT |
| |
SP2LIG | 10.11.2011 08:58:26 |
Grupa: Użytkownik
QTH: GDYNIA
Posty: 13109 #799676 Od: 2009-3-16
Ilość edycji wpisu: 1 | Oznaczenie " ' " oznacza zawsze stopy a oznaczenie " '' " oznacza zawsze cale. ___________ Greg SP2LIG |
| |
Electra | 06.02.2025 18:03:31 |
|
|