Elecraft T1 - tłumaczenie manuala - zwroty po angielsku
    SQ5VGA pisze:

    Witam, w ramach wprawy w nauczaniu angielskiego (siebie) porwałem się na przetłumaczenie manuala od T1. W sumie to nie idzie mi źle - chociaż jest sporo technicznych zwrotów, z czym pewnie jeszcze tutaj się zwrócę do Was nie raz ale przy tym akapicie ugrzęzłem na dobre.
    Sporo jest zwrotów typu idiom, sporo ma już zakorzenione polskie odpowiedniki.
    Czy ktoś może mi pomóc przetłumaczyć następujące zwroty:
    - Backpacking verticals - jeśli chodzi o anteny. Czy można to przetłumaczyć dosłownie jako plecakowa?
    - loaded antenna
    - unloaded 8’ whip (czy 8' to cale czy stopy, bo wynika ze zdania, że T1 8' batem pozwala stroić anteny na 40 metrów i wyżej)
    - supplemental series inductance
    - Center loading is preferable to base-loading; capacitive top-hats often beat both. - tutaj poległem kompletnie.
    Czy może to być jakoś tak: Preferowana antena zasilana centralnie do ....base-loading, pojemność wierzchołkowa najczęściej często wygrywa z obydwoma. Ale to jest tylko moja fantazja. wesoły

####################################
Backpacking verticals- prosze podac zdanie w ktorym ten zwrot wystepuje
Loaded antenna-antena zawierajaca cewke wydluzajca
8' whip- typowa antena o dlugosci 8 stop- okolo 2.4m czesto uzywana na CB
Center loading- cewka umieszczona srodkowej czesci anteny
Base loadnig- cewka umieszczona u podstawy anteny, w punktcie zasilania
Capacitive hat- kondensator w postaci kilku (czesto zwinietych)drutow lub metalowego krazka powyzej cewki (center loading)
ktory poprawia charakterystyke anteny.

Jesli kolega ma dodatkowe pytania to prosze napisac bezposrednio

Wojciech VK2OE & SP7WT


  PRZEJDŹ NA FORUM