Wydział Kryzysowy Urzędu Wojewódzkiego
Jaka jest podstawa prawna?
Nawiązując do wczesniejszych postów nt tłumaczenia zwrotu "amateur radio service" jako " służba radiowa amatorska" proszę zwróćcie uwagę na treść dokumentu, który znajduje się pod tym linkiem:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,pl&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=129359:cs&page=

Jest tam taki zwrot:

"Whereas mobile radio services are the only means of contacting users on the move and the most efficient means for those users to be connected to public telecommunications networks",

który został przetłumaczony tak:

"usługi radiowe telefonii ruchomej są jedynym sposobem na utrzymywanie kontaktu z przemieszczającymi się użytkownikami i najskuteczniejszym dla tych użytkowników sposobem podłączenia się do publicznych sieci telekomunikacyjnych"

Jak widać w tym wypadku dało się przetłumaczyć słowo "radio service" jako "usługi radiowe" a nie "służbę radiową". Dopiero potem lojalni wobec okupanta tłumacze zinterpretowali zapisy Regulaminu ITU w inny, niekorzystny dla nas sposób.


  PRZEJDŹ NA FORUM