Wydział Kryzysowy Urzędu Wojewódzkiego
Jaka jest podstawa prawna?
Nawiązując do cytowanego w poście kolegi Pawła fragmentu Regulaminu Radiokomunikacyjnego ITU użyte w nim słowo "service" tłumaczyc powinno się "łączność" a nie "służba".
- land mobile service - łączność (radiowa) naziemna ruchoma
- maritime mobile service - łączność ruchoma morska
- aeronautical mobile service - łaczność ruchoma lonicza
- broadcasting service - radiofonia
i oczywiście
- amateur service oraz amateur-satellite service - łączność amaorska i amatorska łaczność satelitarna

W PL mamy wszędzie gdzie jest service - służba, bo się tłumacz nie umiał wysłowić, a wierzcie, że niejeden taki kwiatek funkcjonuje w prawie polskim, bo ustawy są pisane na wzór (czasem żywcem przepisywane) z obcojęzycznych dokumentów tłumaczonych przez kogoś kto nie ma pojęcia o temacie. Wyobraźcie sobie że w tekstach unijnych, które należy przetłumaczyć na polski aż roi się od takiego badziewia a potem na podstawie tego mamy tworzone nasze prawo, które niejednokrotnie zmusza nas do czegoś dziwnego, bo tłumacz był świetnym lingwistą, ale nie znał się na języku branżowym. Ot całość "służb" radiokomunikacyjnych.


  PRZEJDŹ NA FORUM