Wydział Kryzysowy Urzędu Wojewódzkiego Jaka jest podstawa prawna? |
W jednym z poprzednich postów pisałem już o tym: "W języku angielskim określenie " to provide a radio service" nie oznacza "zapewnienia służby radiowej" tylko "zapewnienie łączności radiowej". I cytowanego przez Ciebie zwrotu "Amateur service" nie powinno się tłumaczyć jako "amatorska służba radiowa" tylko "amatorska łączność radiowa". W języku angielskim służba i w tym wypadku łaczność przypadkowo okreslane są jednym wyrazem "service", tak jak w języku polskim jednym wyrazem okresla się np. zamek, który może byc zamkiem w drzwiach i zamkiem krzyżackim. W angielskim są to dwa różne słowa: w pierwszym wypadku jest to słowo "lock" a w drugim wypadku słowem " castle". Więc w regulacji ITU chodzi o łączność amatorską, satelitarną łączność amatorską czy łączność bezpieczeństwa ( safety service pkt. 1.59) a nie o Służbę Bezpieczeństwa. Byc może ustawodawca ( w co trudno wątpić znając polskiego ustawodawcę) jest albo kompletnym idiotą albo zrobił to z rozmysłem wiedząc, że w ten sposób, uznając krótkofalowców za służbę, będzie mógł wymusić na nich stosowne do swoich oczekiwań zachowania." Nawiązując do cytowanego w poście kolegi Pawła fragmentu Regulaminu Radiokomunikacyjnego ITU użyte w nim słowo "service" tłumaczyc powinno się "łączność" a nie "służba". - land mobile service - łączność (radiowa) naziemna ruchoma - maritime mobile service - łączność ruchoma morska - aeronautical mobile service - łaczność ruchoma lonicza - broadcasting service - radiofonia i oczywiście - amateur service oraz amateur-satellite service - łączność amaorska i amatorska łaczność satelitarna |