„90 lat PZK i 95 lat IARU”
Dyplom
Kilka miesięcy temu przy okazji dyskusji o innym dyplomie na tym forum zapytałem, jakie ustalenia wówczas poczyniono w sprawie Dyplomu „90 lat PZK i 95 lat IARU” i jak będzie wyglądać akcja dyplomowa.

Nikt się nie odezwał.

Dzisiaj odebrałem mój egzemplarz Dyplomu po pojawieniu się 10. łączności, spośród 13, które dotychczas zrobiłem.

W pierwszych zdaniach polskiego Regulaminu używa się co najmniej dwóch nazw tego Dyplomu.
Nie wiem, dlaczego.

„90 lat PZK i 95 lat IARU”
1. Nazwa dyplomu: „90 lecie powstania PZK i 95 lecie powstania IARU”


O poprawności tekstu Regulaminu polskiego i angielskiego można dyskutować, ale szkoda mi czasu na poprawianie czyichś ewidentnych błędów i nieznajomości obydwu języków w formie pisemnej.

Skupię się natomiast na tekście zapisanym na samym Dyplomie.

Grafika Dyplomu mówi, że jest to:
POLISH AMATEUR RADIO UNION AWARD
Na Dyplomie jest więc inna nazwa. Nie ma żadnej z nazw zapisanych w Regulaminie.

Wyrażenie:
Nr QSOs
jest niepoprawne w którymkolwiek języku.

Designed by...
To zdanie jest stylistycznie niepoprawne, proszę grafika...


Tytuły stanowisk:
Secretary of PZK, President of PZK, ale Award Manager.
Przydałaby się analogia:
PZK Secretary, PZK President, Award Manager.
Oczywiście podpisy urzędników powinny być na samym dole.
Wychodzi na to, że oni są ważniejsi niż laureat Dyplomu…

Użyto standardowej formułki:
This is to certify that:
Dwukropek jest niepotrzebny i niepoprawny.

Moje dane zapisano tak:
SP9JPA Henryk Zwolski
a powinno być tak: Henryk Zwolski SP9JPA.
W tym drugim porządku zapisano przecież (poprawnie) znaki wydawców Dyplomu
Przecinki można sobie było tam darować.
Wiem, tak piszą czasem w ARRL.
Datę na Dyplomie też zapisano zgodnie z amerykańską angielszczyzną, a my jesteśmy w Europie.

Kolejna część tekstu:
the 90th Anniversary of the PZK and the 95th Anniversary of the IARU
Jest ona powtarzana wielokrotnie w Regulaminie, a powinno być raczej:
the 90th Anniversary of PZK and the 95th Anniversary of IARU

W Regulaminie piszą natomiast inaczej:
90 years of the PZK and 95 years of the IARU
A powinno być tak:
90 Years of PZK and 95 Years of IARU

Ostateczny dowód nieznajomości języka angielskiego wydawców jest tutaj:
POLAND, WARSAW
W owym obcym języku znaczy to, że miasto POLAND leży w kraju o nazwie WARSAW.

Pisownia języka angielskiego (zresztą w różnych jego wersjach) nie jest tak ostro skodyfikowana,
jak pisownia języka polskiego.
Istnieją jednak pewne style edytorskie i wypadałoby ich przestrzegać.

Nie mam pojęcia, dlaczego polski Dyplom nie ma treści zapisanej po POLSKU.
Nie mam pojęcia, dlaczego kolejny raz wydawcy Dyplomu piszą po ANGIELSKIEMU.
Nie mam pojęcia, dlaczego kolejny raz muszę ja o tym pisać.

Ale będę sobie nadal pisał
.

Już raz wspominałem, że otrzymałem Dyplom za pracę ze stacjami chińskimi z okazji Olimpiady w Pekinie. Niestety „po angielsku”, wydrukowany na drukarce laserowej w dwóch kolorach: czarnym i czerwonym. Znacznie ładniejsza jest koperta, w której przyszedł Dyplom: wszystko napisane po chińsku, chińskie znaki, chińskie pieczęci, chińskie, kolorowe znaczki pocztowe…

I o to chodzi, i to mam w albumie.


  PRZEJDŹ NA FORUM