HF0 - Szetlandy Południowe, Polska czy Bermudy Wpisy polskich stacji na QRZ.com |
Andrzej, dzięki... A wszystkim chlipiącym nad rozlanym mlekiem chciałbym polecić pierwszą zwrotkę kultowego wiersza François Villona, ok. 1460) w wersji angielskiej oraz w tłumaczeniu polskim Tomasza Krzykały. I dajcie już sobie spokój z moralizatorstwem. Żyjcie dniem dzisiejszym i przyszłością. Jest tyle roboty, że nie wiadomo, w co ręce włożyć, a Wy o niegdysiejszych śniegach... Ballad of the Ladies of Bygone Times Tell me where, or in what land is Flora, the lovely Roman, or Archipiades, or Thaďs, who was her first cousin; or Echo, replying whenever called across river or pool, and whose beauty was more than human? But where are the snows of yesteryear? Tomasz Krzykała Francois Villon „Ballada o Paniach Minionego Czasu” Powiedz mi, gdzie y w iakiey ziemi Iest Flora, rzymska krasawica; Archippa, cud między cudnemi, Tais, stryjeczna iey siestrzyca? Ty, Echo, co głos wracasz skory, Gdy pomknie nad strumienia biegi, Mów, gdzie są Piękne dawney pory?... Ach, gdzie są niegdysiejsze śniegi! Amen! |