The Art and Skill of Radio-Telegraphy Tłumaczenie |
SP3LEM pisze: ...Nie wiem i nie chcę wiedzieć dlaczego uważasz że popełniłeś błąd. Korekta to rzeczywiście szmat czasu potrzebuje i do rozciągłości w czasie, tego projektu podchodzę z wyrozumiałością. ... To żadna tajemnica i zero w tym pretensji ![]() ![]() Dobrze, że są koledzy, którzy chcą tą pracę dociągnąć do końca. Jeśli są jeszcze jakieś luki, to przetłumaczyć kilka stron zajmie dosłownie chwilę, natomiast korekta, jak słusznie Leszek zauważyłeś, może zająć dużo więcej czasu - jak czytałem tłumaczenia, to przyznam szczerze, że się zmartwiłem, bo nie byłem w stanie niektórych fragmentów zrozumieć w języku polskim. Na tym etapie jest to praca dla redaktorów. edit: To czego jednak najbardziej żałuję w tym temacie, to brak mojej determinacji, bez względu na okoliczności usprawiedliwiające. Książka powinna już być dawno ukończona |