MODE - TRYB
Czy to prawidłowe tłumaczenie?
    SP4JEU pisze:

    Witam Andrzeju. Widzę,że masz podobne problemy wesoły
    Ja osobiście poprawiłem te tryby jako rodzaj emisji, emisja lub podobnie brzmiące słowa.
    Aktualna wersja spolszczenia HRD na serwerze wesoły
    Przecież my nie gęsi i swój język mamy, szkoda tylko że tak mało opinii użytkowników na temat tego spolszczenia.
    http://sp4jeu.cba.pl/html%20hrd5/index.htm


Romek
Masz rację...mam problem
'Weckend' się kończy, więc mogę trochę rozszerzyć.
Założyłem ten temat w konkretnym celu.
Chciałem zebrać opinię na temat poprawnego tłumaczenia...
Jak jest odbierane, jak przyswajane, jak rozumiane.

Konkretnie. Rosjanie w swoich publikacjach technicznych stosują skróty myślowe,
dotyczące jakiegoś zagadnienia i wielokrotnie umieszczają je w swoich pracach.
Jednak taki styl obowiązuje, więc nie ma problemu.
Tłumacząc taki skrót na j. polski, pojawia się pewien problem, jako że u nas taki sposób jest nie do przyjęcia,
budzi wątpliwości co do zrozumienia
Np.
'sagłasujuszczije ustrojstwo' - urządzenie dopasowujące
w polskim języku technicznym może to być: kondensator, cewka, trap,
odcinek długiej linii płaskiej czy też koncentrycznej ale również skrzynka antenowa.
...ot po prostu "SU" (cyrylica nie przechodzi, więc po polsku)

Samo "SU" w słownikach nie występuje, więc nie da się go zastąpić a tym bardziej przetłumaczyć.

Myślałem, że dzięki temu tematowi znajdę podpowiedź, jak będzie to najlepiej odbierane...nie udało się
...i wyszło jak zwykle...eeehhh te nasze ambicjonalne podejście do każdego tematu
...jeżeli nie będę górą to nie ma się co wychylać...

Zapewne widać brak powiązania tematu z tym przykładem, ja jednak coś w tym widzę.
...a temat dla innych, miał też wskazać inny problem.

...ale jak widać nikt nie zwraca na to uwagi...nooo chyba, że ja.

Andrzej


  PRZEJDŹ NA FORUM